• 生活版英文翻譯 (NLT) 是按聖經原文,修訂成現代英文聖經譯本。翻譯學者們所修訂的版本是《生活版聖經》;《生活版聖經》則源於希伯來文與希臘文聖經。 以意譯為主,字譯較少。NLT的翻譯工作邀集了各個教派的翻譯學者,他們簡明地按原文字面上及與時態對等的原則,以忠實傳達文字背後的涵意。...
    8 KB (405 words) - 16:05, 5 April 2022
  • 生活版英文翻譯聖經 [聖經普及譯本。漢語聖經協會:2012] AM730:香港書展2012特輯:出版《聖經·普及譯本》(2012年07月18日)[失效連結] New Living Translation. 2005 互联网档案馆的存檔,存档日期2004-03-22. 聖經·普及譯本...
    5 KB (638 words) - 04:54, 15 March 2024
  • 協會出版了兩個聖經譯本:為研經而出版的《聖經漢語譯本》(新約),翻譯自希臘文新約;以及為讀經而準備的《聖經普及譯本》翻譯自《生活版英文翻譯聖經》。 協會的目標是要聯絡海內外各教會、機構和個人,透過他們把福音性的聖經冊子和讀本送到海內外華人福音對象和信徒手上。長遠目標是將聖經...
    4 KB (596 words) - 07:37, 31 May 2023
  • B=58_12_3_0_1 (页面存档备份,存于互联网档案馆) 舊約聖經恢復(中文) 新約聖經恢復 (页面存档备份,存于互联网档案馆)(英文旧约生命读经 《中文聖經翻譯史》(聖經.中文.翻譯) (页面存档备份,存于互联网档案馆) 《恢複》(聖經.中文.翻譯) (页面存档备份,存于互联网档案馆) 基督教主题...
    18 KB (1,412 words) - 19:30, 5 July 2024
  • 教的不同教派中,也對教義解釋存在許多歧見。 而後《圣经》傳入中國便經過了不同时代的翻譯。天主教在明朝傳教時,《聖經》用文言文翻譯,現時,由香港思高聖經學會(Studium Biblicum O.F.M.)所出版的「思高聖經譯釋」(現通稱「思高聖經」),是今日華語天主教會最普遍使用的《聖經...
    38 KB (3,476 words) - 10:47, 2 June 2024
  • 动态对等及形式对等 (category 聖經抄本及譯本)
    正教研习本圣经(1993年) 圣经恢复本(1999年) 圣经新世界译本(1961年,1984年修订,2013年) 国际圣经(1978年) 耶路撒冷圣经(1985年) 生活版英文翻译圣经(1996年) NET圣经(2005年) 词汇标示框架 自然後設語義 Nida, Eugene A., and Charles...
    5 KB (653 words) - 08:47, 13 March 2023
  • 冠疫情期間,馮象恢復聖經翻譯工作,陸續完成舊約其餘部分翻譯,由牛津大學出版社出版香港正體字《先知書》(2020年出版)、《歷史書》(2021年出版),其後由香港事出版社出版香港正體字《聖錄》(包括第三次修訂的《智慧書》,2024年出版)及第三的《摩西五經》(2024年出版)。至此聖經所有書卷譯畢,馮象接着將會修訂《新約》。...
    18 KB (2,119 words) - 02:57, 24 May 2024
  • 1907年舊約全書. 信望愛珍聖經查詢. [2023-08-04]. (原始内容存档于2023-08-04).  1931年新約全書廣東話譯本與美國英文. 信望愛珍聖經查詢. [2023-08-04]. (原始内容存档于2023-08-04).  廣東話聖經. 聖經 中文 翻譯. [2018-10-30]...
    43 KB (1,038 words) - 02:23, 5 August 2024
  • 耶柔米 (category 聖經翻譯者)
    英文:Jerome(以前叫 Saint Hierom);拉丁文:Eusebius Sophronius Hieronymus;希臘文:Εὐσέβιος Σωφρόνιος Ἱερώνυμος),是古代西方教會的聖經學者,他完成了聖經拉丁文譯本《武加大译...
    20 KB (2,347 words) - 11:03, 18 February 2024
  • 翻译的《圣经》,主張絕非來自任何聖經譯本。雖然圣经世界译的出版得少數學者賞識,但世界譯本亦受基督教的护教者、希腊文和希伯来文法学者批评。其批评包括認為耶和华见证人改变《圣经》內容以适应教派的教义,翻译也包含了一些错误和偏差。 圣经世界译所有翻譯員均是匿名的,指翻译...
    57 KB (7,815 words) - 06:11, 26 February 2024
  • 裨治文與克陛存、文惠廉等美國傳教士退出委办翻译委員會,主張用「神」為譯名,另行翻譯聖經,即裨治文文理译,於1862年 (同治元年) 出版。 施約瑟在19世紀末獨自一人將舊約翻譯成文理聖經,稱為二指聖經。包尔腾和白漢理也將新約翻譯成文理聖經;楊格非也曾自行翻譯文理新約。中國各地傳教士,亦有從文理聖經翻譯為當地方言。 1890年...
    40 KB (6,242 words) - 19:41, 4 June 2023