AqTaylor – Wikipedia
Das Siglum AqTaylor (auch: Taylor-Schechter 12.186 + AS.78.412; 12.187; 12.188; vh203, TM 62306, LDAB 3469) sind Fragmente eines Palimpsests, das einen Teil des palästinensischen Talmuds in oberer Schrift[1] und einen Teil des Buches der Psalmen aus Aquilas griechischer Übersetzung (ungefähr im Jahr 130 n. Chr.) der hebräischen Bibel in unterer Schrift[2] enthält. Letzteres ist eine griechische Bibelhandschrift in Kodexform. Dieses Septuaginta-Manuskript, wird auf die Zeit nach der Mitte des fünften Jahrhunderts nach Christus, spätestens jedoch auf den Beginn des sechsten Jahrhunderts n. Chr. datiert.
![](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/7/71/Cambridge%2C_University_Library_Taylor-Schechter_Collection_12.186_%2B_AS.78.412%3B_12.187%3B_12.188_.jpg/220px-Cambridge%2C_University_Library_Taylor-Schechter_Collection_12.186_%2B_AS.78.412%3B_12.187%3B_12.188_.jpg)
Die Fragmente wurden von C. Taylor in seinem Werk Hebrew-Greek Cairo Genizah Palimpsests, Cambridge, 1900, S. 54–65, veröffentlicht.[3]
Dieses Manuskript enthält die Psalmen 90–103. Das Manuskript ist in Koinegriechisch geschrieben, aber es enthält das Tetragrammaton in archaischen hebräischen Schriftzeichen () in Ps 91,2.9; 92,1.4.5.8.9; 96,7(bis).8.9.10.13; 97,1.5.9.10.12; 102,15.16.19.21; 103,1.2.6.8.
Heute wird es in der Bibliothek der Universität Cambridge aufbewahrt.
Geschichte
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Eine Reihe von Manuskripten wurde in der Geniza der Kairoer Ben-Ezra-Synagoge in Ägypten gefunden. Diese Palimpsest-Fragmente wurden von Solomon Schechter nach Cambridge gebracht.[4] Die Fragmente wurden von Charles Taylor in seinem Werk Hebräisch-Griechisch Kairoer Geniza Palimpseste im Jahr 1900, S. 54–65, veröffentlicht.[5]
Beschreibung
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Das Manuskript besteht aus drei Blättern.[6] Das Manuskript enthält zwei Texte: den Text eines Teils der griechischen Übersetzung der hebräischen Bibel und den palästinensischen Talmud. Die Texte wurden im Winkel von 90 Grad zueinander geschrieben.
Aquilas Übersetzung
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Aquilas Übersetzung wurde um das Jahr 130 nach Christus. Der Text enthält Teile der Psalmen 90–103. Die Fragmente enthalten die Psalmen 90:17, 91:1-16, 92:1-10, 93:3, 96:7-13, 97:1-12, 102:16-29 und 103:1-13. Nach Taylor ähnelt die Schrift dieses Manuskripts der des AqBurkitt, in fetten Unzialbuchstaben, ohne Großbuchstaben am Anfang oder in den Absätzen oder als erster Buchstabe auf der Seite.[7]
Tetragrammaton
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Das Manuskript ist in Koine-Griechisch geschrieben, enthält aber das Tetragrammaton in archaischen hebräischen Schriftzeichen in Ps 91:2, 9; 92:1, 4, 5, 8, 9; 96:7, 7, 8, 9, 10, 13; 97:1, 5, 9, 10, 12; 102:15, 16, 19, 21; 103:1, 2, 6, 8.[8]
Palästinensischer Talmud
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Der obere Text ist der palästinensische Talmud in hebräischer Sprache verfasst.
Einzelnachweise
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]- ↑ Gallagher 2013, S. 3ff.
- ↑ Roueché, Holmes & Waring 2012, S. 246.
- ↑ Charles Taylor: Hebrew-Greek Cairo Genizah Palimpsests. Oxford University, Cambridge 1900, S. 54–65.
- ↑ Taylor, Charles (1900). Hebrew-Greek Cairo Genizatt Palimpsests from the Taylor-Schechter Collection including a Fragment of the Twenty Second Psalm According to the Origen’s Hexapla. Cambridge University Press. Schürer, Vermes & Millar 2014, S. 497ff.
- ↑ Taylor, Charles (1900). Hebrew-Greek Cairo Genizatt Palimpsests from the Taylor-Schechter Collection including a Fragment of the Twenty Second Psalm According to the Origen’s Hexapla. Cambridge University Press, S. 54–65.
- ↑ Taylor, Charles (1900). Hebrew-Greek Cairo Genizatt Palimpsests from the Taylor-Schechter Collection including a Fragment of the Twenty Second Psalm According to the Origen's Hexapla. Cambridge University Press.
- ↑ Burkitt, Francis Crawford (1897). Fragments of the Books of Kings According to the Translation of Aquila. Cambridge: University Press. ISBN 1-117-07048-4. OCLC 5222981, S. 10ff.
- ↑ Andrews, Edward D. (2016). The Complete Guide to Bible Translation: Bible Translation Choices and Translation Principles. Christian Publishing House. ISBN 978-0-692-72871-0, S. 23ff.