Canaanite shift

In historical linguistics, the Canaanite shift is a vowel shift/sound change that took place in the Canaanite dialects, which belong to the Northwest Semitic branch of the Semitic languages family. This sound change caused Proto-NW-Semitic *ā (long a) to turn into ō (long o) in Proto-Canaanite. It accounts, for example, for the difference between the second vowel of Hebrew שלום (šalom, Tiberian šālōm) and its Arabic cognate سلام (salām). The original word was probably *šalām-, with the ā preserved in Arabic, but transformed into ō in Hebrew. The change is attested in records from the Amarna Period, dating it to the mid-2nd millennium BCE.[1]

Nature and cause

[edit]

This vowel shift is well attested in Hebrew and other Canaanite languages, but its exact nature is unclear and contested.

Theory of unconditioned shift

[edit]

Many scholars consider this shift to be unconditioned. This position states that there were no conditioning factors such as stress or surrounding consonants which affected whether or not any given Proto-Semitic became ō in Canaanite. Such scholars point to the fact that Proto-Semitic virtually always reflects as ō in Hebrew.

Theory of stress conditioning

[edit]

Some other scholars point to Hebrew words like שמאליsəmālī (an adjective meaning "on the left"), in which the original is thought to be preserved. Since such a preservation would be hard to explain by secondary processes like borrowing or analogy, they often assume that the shift was conditional and took place only in stressed syllables and that later, many words changed their form in analogy to other words in the same paradigm. As a result, the conditional nature of the shift became indistinct.

Responses to stress conditioning theory

[edit]

Those who support a theory of unconditioned shift contend that stress conditioning does not account for the fact that often became ō even in positions where it was neither stressed nor part of an inflectional or derivational paradigm, and that such forms as שמאלי‎ may indeed be a secondary development, since שמאלsəmōl, the unsuffixed basic form of the word, actually does contain an o. The a of שמאלי‎, therefore could be explained as having occurred after the vowel shift had ceased to be synchronically productive.

A parallel may be found in the pre-classical history of Latin, where a phenomenon called rhotacism affected all instances of intervocalic /s/ turning them into /r/. Thus rūs (countryside), for example, took the oblique form rūri from Proto-Italic *rowesi. The phenomenon, naturally, failed to affect instances of intervocalic geminate /s/ formed after it had ceased to be productive. Thus ēsum (a form of the Latin verb meaning "to eat") was not rhotacized from Proto-Italic *ēssom (for *ed-tom), instead the geminate was reduced to a single consonant by the time of the rhotic phenomenon.

In much the same way the shape of such words as שמאלי‎ may, in fact, represent a secondary process occurring after the Canaanite shift ceased to be productive.

Arabic–Hebrew parallels

[edit]

The shift was so productive in Canaanite languages that it altered their inflectional and derivational morphologies wherever they contained the reflex of a pre-Canaanite *ā, as can be seen in Hebrew, the most attested of Canaanite languages, by comparing it with Arabic, a well-attested non-Canaanite Semitic language.

Present participle of Qal verbs

[edit]

Classical Arabic فاعل (fāʻil) vs. Tiberian Hebrew פועל (pōʻēl)[2]

Arabic Translation Hebrew Translation
كاتِب kātib writer כּוֹתֵב kōṯēḇ writer, writing
فاتِح fātiḥ opener פּוֹתֵחַ pōṯēaḥ opener, opening (attrib.)
كاهِن kāhin soothsayer, augur, priest כֹּהֵן kōhēn priest (male descendant of Aaron)

Feminine plural

[edit]

Classical Arabic ات- (-āt) vs. Tiberian Hebrew ות- (-ōṯ)

Arabic Hebrew Translation
بَنات banāt בָּנוֹת bānōṯ girls, daughters
مِئات miʼāt מֵאוֹת mēʼōṯ hundreds
مَلِكات malikāt מְלָכוֹת məlāḵōṯ queens

Noun

[edit]

Classical Arabic فعال (fi‘āl, fa‘āl) vs. Tiberian Hebrew פעול (pă‘ōl, pā‘ōl)

Arabic Hebrew Translation
حمار ḥimār חמור ḥămōr donkey
سلام salām שלום šālōm peace
لسان lisān לשון lāšōn tongue

Classical Arabic فأل (faʼl) vs. Tiberian Hebrew פול, פאל (pōl)

Arabic Hebrew Translation
كأس kaʼs כוס kōs glass
رأس raʼs ראש rōš head, chief

Other words

[edit]
Arabic Hebrew Translation
لا לא no
ذراع ḏirāʻ זרוע zərōaʻ arm
عالم ʻālam עולם ʻōlām world, universe

In one of the above lexical items (rōš), the shift did not only affect originally long vowels, but also originally short vowels occurring in the vicinity of a historically attested glottal stop in Canaanite.

Transcriptions of the Phoenician language reveal that the change also took place there – see suffete.

Uses of the shift

[edit]

Often when new source material in an old Semitic language is uncovered, the Canaanite shift may be used to date the source material or to establish that the source material is written in a specifically Canaanite language. The shift is especially useful since it affects long vowels whose presence is likely to be recorded by matres lectionis such as aleph and waw, even in a defective consonantal script. In languages where the shift occurs, it also gives historical linguists reason to suppose that other shifts may have taken place.

See also

[edit]

References

[edit]
  1. ^ Woodard, Roger D. (2008). The Ancient Languages of Syria-Palestine and Arabia - Google Books. Cambridge University Press. ISBN 9781139469340. Retrieved 2015-02-18 – via Google Books.
  2. ^ Wehr 1993

Bibliography

[edit]
  • Blau, Joshua (1996), Studies in Hebrew Linguistics, Jerusalem: The Magnes Press, The Hebrew University
  • Cross, Frank (1980), "Newly Found Inscriptions in Old Canaanite and Early Phoenician Scripts", Bulletin of the American Schools of Oriental Research, vol. 238, no. 238, The American Schools of Oriental Research, pp. 1–20, doi:10.2307/1356511, JSTOR 1356511, S2CID 222445150
  • Fox, Joshua (1996), "A Sequence of Vowel Shifts in Phoenician and Other Languages", Journal of Near Eastern Studies, vol. 55, pp. 37–47, doi:10.1086/373783, S2CID 161890998
  • Wehr, Hans (1993), Arabic–English Dictionary