Discusión:Budín , la enciclopedia libre

Budin / Pudding

[editar]

¿Se ha llegado a un consenso para que este artículo se llame Budín? Creo que debería llamarse por su verdadero nombre, pudding, explicando primero lo que es y después cómo se ha ido deformando en los demás países. Aunque la verdad, a un postre o una comida compuestos de "ingredientes diversos", o con "frutas diversas", que tiene "variantes saladas similares a las salchichas o embutidos" bien se le puede llamar de cualquier manera, porque al leer el artículo se llega a la conclusión de que es "cualquier cosa". Además se confunde con el boudin francés (que no se pronuncia budín), que no tiene nada que ver si no fuera por un lejano e incierto origen etimológico. --Capucine8 (discusión) 18:35 26 may 2010 (UTC)[responder]

A favor A favor el nombre correcto que aparece en la literatura de repostería es pudding, y resulta frecuente encontrar frases como pudding de manzana, pudding al ron, etc. Esta es la razón por la que doy mi apoyo este traslado. No me había fijado en este artículo precisamente por denominarse de esta forma. Por cierto, en mi opinión al artículo le falta bastante contenido. Tamorlan (discusión) 06:16 27 may 2010 (UTC)[responder]

La RAE recomienda el uso del termino pudin o pudín. Y es la norma que se ha seguido para nombrar al artículo Carlukas (discusión) 06:26 27 may 2010 (UTC)[responder]

La RAE en general recomienda lo más usual. Dice que en España se usa más «pudin» [púdin] (plural: púdines) o «pudín». Dice también que en América, en cambio, se prefiere la forma aguda «pudín» (pl. pudines) y, en especial, la variante «budín» (pl. budines). Por último dice que no se debe admitir la forma «puding», que no es ni inglesa ni española.
Así que si 50 millones de españoles prefieren decir «pudin», unos 50 a 100 millones de americanos prefieren «pudín», y unos 200 a 300 millones de americanos prefieren «budín» (Argentina: 40 millones, México: 110 millones, etc.), entonces en Wikipedia usamos «budín» como título del artículo, explicando en el cuerpo del texto las otras maneras de nombrarlo.
Saludos, --Rosarino (discusión) 06:59 27 may 2010 (UTC)[responder]
Lo que no entiendo, es que por esa regla de tres, deberíamos renombrar todos los platos con nombres extranjeros de Wikipedia según cómo se dice en América. Y dudo que se emplee siempre la misma ortografía (y nombre) en México, Argentina o Ecuador, por lo que el problema se complica aún más. Creo que antes de dar preeminencia a un determinado país en función de su número de habitantes, sería más equitable respetar el nombre original, al igual que se hace para los nombres de plantas y frutas, o los nombres y apellidos de personas. Otro problema es que a juzgar por el artículo resulta complicado saber qué entienden por budín 300 millones de americanos, cuando hay mucha literatura, historia culinaria y realidad actual acerca del pudding, un plato que sí sabemos lo que es por muchas variantes que tenga. Como he dicho más arriba, si un budín puede ser tanto un Christmas pudding como un embutido o una morcilla, ya no se trata de variantes. Por eso mantengo la propuesta de llamarlo pudding, precisando en el cuerpo del artículo cómo se le llama en los distintos países hispanoparlantes. Saludos, --Capucine8 (discusión) 14:54 27 may 2010 (UTC)[responder]
La RAE 'recomienda' (que no 'impone') el uso de 'púdin', y reconoce su adaptación de la denominación inglesa 'pudding'. En el mundo culinario especializado en repostería se conoce de forma mayoritaria como 'pudding', hay referencias suficientes acerca de su uso en este dominio. Es por esta razón por la que cambiar el artículo a la denominación 'pudding' (respetando las otras acepciones) es algo posible. Tamorlan (discusión) 06:25 28 may 2010 (UTC)[responder]
El problema es que hay una marcada diferencia entre lo que se considera «pudín» vs. «budín», por lo menos en el español de Panamá. Porque «budín» es como dice el DLE: «1. m. Dulce que se prepara con bizcocho o pan deshecho en leche y con azúcar y frutas secas.» En Panamá, por ejemplo, tenemos el «budín de pan» (bread pudding), que se prepara así. Pero también tenemos «pudín» a secas para referirnos al postre que se prepara con leche, azúcar y huevos, de consistencia parecida a la crema catalana, por ejemplo, lo que en inglés es custard, un tipo de pudding, según una de las definiciones del Merriam-Webster. Y luego están los postres estadounidenses preparados, que vienen en polvo, por ejemplo, el «pudín instantáneo» al que solo hay que agregarle leche, etc.
Estoy de acuerdo con que hay que cambiarle el nombre al artículo o ampliarlo para marcar las diferencias entre «budín» y «pudín». Porque me parece que el DLE solo recoge, de manera equivocada, una acepción de budín/pudín y no marca estas diferencias en el uso de los términos. TheTastyWord (discusión) 19:53 6 jun 2024 (UTC)[responder]

Enlaces rotos

[editar]

Elvisor (discusión) 21:34 7 nov 2015 (UTC)[responder]

Copio aquí los comentarios del artículo

[editar]

no es un anglicismo porque no reemplaza a otra palabra española que significa lo mismo, como pasa con "backstage" (por "entre bambalinas" o "tras las bambalinas"), por ejemplo.

no es un galicismo porque no reemplaza a otra palabra española que significa lo mismo, como pasa con "chef" (por "cocinero") o "premiere" (por "estreno"), por ejemplo. el budín o pudín está en todos los países, no es sólo "gastronomía del Reino Unido"

Categoría:Anglicismos / Categoría:Galicismos

--Dhidalgo (discusión) 11:32 12 nov 2017 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados

[editar]

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Budín. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 11:16 17 jun 2018 (UTC)[responder]

El budín no tiene nada que ver con el pudding

[editar]

Hola yo no estoy registrado pero no tiene sentido la falsa traducción. Al pudding (en Argentina, al menos) se lo llama "postrecito", "postre de maicena" o "maicenita", el budín es el "pounder cake" inglés, están confundiendo dos cosas que no tienen nada que ver porque tienen nombre parecido. En general, el artículo es una vergüenza (como la mayoría de los taducidos de gastronomía) y debería ser borrado en tanto no haya nada mejor. — El comentario anterior sin firmar es obra de 181.21.151.114 (disc.contribsbloq). --Soulreaper [mensajes] 16:06 13 jun 2020 (UTC)[responder]

Estoy de acuerdo en que este artículo no aclara de qué trata, es un patiburrillo del que nadie se puede fiar, por lo que no es enciclopédico. Pongo un aviso para que el lector este prevenido.--Capucine8 (discusión) 11:38 28 dic 2021 (UTC)[responder]
Pues habrá que intentar restructurar y buscar referencias para sacar adelante este artículo. MACS >>> (click en el sobre para responderme) 13:08 28 dic 2021 (UTC)[responder]

Mal informado

[editar]

El pudding no es lo mismo que el budin Master BC (discusión) 02:50 26 dic 2021 (UTC)[responder]

Artículo

[editar]

Este artículo no está bien, no se llama budín, es budín DE PAN o también pudín. Además al artículo le falta muchísimo contenido. LaMMiaa (discusión) 20:09 16 feb 2023 (UTC)[responder]