Texto en latín | Traducción al español |
- Lauda Sion Salvatórem
- Lauda ducem et pastórem
- In hymnis et cánticis.
| - Alaba, ¡oh Sion! Alaba al Salvador,
- al Rey y Pastor
- con himnos y cánticos.
|
- Quantum potes, tantum aude:
- Quia major omni laude,
- Nec laudáre súfficis.
| - Alaba cuanto más puedas, y sin descanso;
- porque la mayor alabanza
- que se haga no será suficiente.
|
- Laudis thema speciális,
- Panis vivus et vitális,
- Hódie propónitur.
| - Alaba sin medida,
- al Pan vivo de Vida,
- al que hoy se celebra.
|
- Quem in sacræ mensa cœnæ,
- Turbæ fratrum duodénæ
- Datum non ambígitur.
| - Al Pan que en la mesa de la Santa Cena,
- Cristo entregó a los Doce
- reunidos como hermanos.
|
- Sit laus plena, sit sonóra,
- Sit jucúnda, sit decóra
- Mentis jubilátio.
| - Que la alabanza sea de todo corazón,
- sonora, gozosa, bella,
- con el alma jubilosa.
|
- Dies enim solémnis ágitur,
- In qua mensæ prima recólitur
- Hujus institútio.
| - Porque hoy celebramos un solemne día,
- aquel que rememora
- la institución de la Ssma. Eucaristía.
|
- In hac mensa novi Regis,
- Novum Pascha novæ legis,
- Phase vetus términat.
| - En esta mesa del nuevo Rey,
- la Pascua de la Nueva Alianza,
- pone fin a la Pascua antigua.
|
- Vetustátem nóvitas,
- Umbram fugat véritas,
- Noctem lux elíminat.
| - El nuevo rito sustituye al viejo,
- las sombras se disipan ante la verdad,
- la luz elimina a la noche.
|
- Quod in cœna Christus gessit,
- Faciéndum hoc expréssit
- In sui memóriam.
| - Lo que Cristo hizo en la Cena,
- mandó que se repitiera
- en su memoria.
|
- Docti sacris institútis,
- Panem, vinum, in salútis
- Consecrámus hóstiam.
| - Instruidos por sus sagradas enseñanzas,
- consagramos el pan
- y el vino para la salvación.
|
- Dogma datur Christiánis,
- Quod in carnem transit panis,
- Et vinum in sánguinem.
| - Se les da un Dogma a los cristianos:
- que el pan se convierte en la Carne
- y el vino en la Sangre de Cristo.
|
- Quod non capis, quod non vides,
- Animósa firmat fides,
- Præter rerum ordinem.
| - Lo que no comprendes porque no lo ves,
- que lo afirme tu fe viva,
- más allá del orden natural.
|
- Sub divérsis speciébus,
- Signis tantum, et non rebus,
- Latent res exímiæ.
| - Bajo diversas formas,
- tan solo se ven los signos, y no la realidad que late
- escondiendo una realidad sublime.
|
- Caro cibus, sanguis potus:
- Manet tamen Christus totus,
- Sub utráque spécie.
| - Su Carne es comida, y su Sangre bebida,
- pero bajo cada uno de estos signos
- está Cristo todo entero.
|
- A suménte non concísus,
- Non confráctus, non divísus:
- Integer accípitur.
| - Se lo recibe íntegramente,
- sin que nadie pueda dividirlo,
- ni quebrarlo, ni partirlo.
|
- Sumit unus, sumunt mille:
- Quantum isti, tantum ille:
- Nec sumptus consúmitur.
| - Lo recibe uno, lo reciben mil,
- tanto estos como aquel,
- sin que nadie pueda consumirlo.
|
- Sumunt boni, sumunt mali:
- Sorte tamen inæquáli,
- Vitæ vel intéritus.
| - Lo reciben los buenos, y lo reciben los malos:
- pero con desigual fruto: para unos la Vida,
- para otros, la muerte.
|
- Mors est malis, vita bonis:
- Vide paris sumptiónis
- Quam sit dispar éxitus.
| - Es muerte para los pecadores y vida para los justos:
- mira cómo un mismo alimento
- tiene efectos tan contrarios.
|
- Fracto demum Sacraménto,
- Ne vacílles, sed memento,
- Tantum esse sub fragménto,
- Quantum toto tégitur.
| - Cuando se parte la hostia:
- no vaciles: recuerda
- que en cada fragmento
- está Cristo todo entero.
|
- Nulla rei fit scissúra:
- Signi tantum fit fractúra:
- Qua nec status nec statúra
- Signáti minúitur.
| - Ninguna division se hace a esta realidad (del Cuerpo todo entero en cada parte):
- solamente se hace un signo de fractura,
- que no altera
- ni el estado ni la estatura (del Cuerpo de Cristo).
|
- Ecce panis Angelórum,
- Factus cibus viatórum:
- Vere panis filiórum,
- Non mitténdus cánibus.
| - Este es el pan de los Ángeles,
- convertido en alimento de los peregrinos:
- es el verdadero pan de los hijos,
- que no debe tirarse a los perros.
|
- In figúris præsignátur,
- Cum Isaac immolátur:
- Agnus paschæ deputátur
- Datur manna pátribus.
| - Por varias figuras ha sido profetizado:
- (por ejemplo) en Isaac es inmolado;
- se lo ve en el Cordero Pascual,
- y cuando es dado como maná a nuestros padres.
|
- Bone pastor, panis vere,
- Jesu, nostri miserére:
- Tu nos pasce, nos tuére:
- Tu nos bona fac vidére
- In terra vivéntium.
| - ¡Oh Buen Pastor, Pan verdadero,
- oh Jesús nuestro, ten misericordia de nosotros!:
- apaciéntanos y cuídanos;
- y haznos contemplar los bienes verdaderos
- en la tierra de los vivientes
|
- Tu, qui cuncta scis et vales:
- Qui nos pascis hic mortáles:
- Tuos ibi commensáles,
- Cohærédes et sodáles,
- Fac sanctórum cívium.
- Amen. Allelúja.
| - ¡Tú que sabes todo, y todo lo puedes,
- tú quien a los mortales nos apacientas,
- haznos tus invitados,
- herederos y compañeros
- con los Santos del cielo!.
- Amen, aleluya.
|