Pinyin tibetano , la enciclopedia libre
Pinyin tibetano (en chino, 藏文拼音; pinyin, Zàngwén Pīnyīn ZWPY «transcripción fonética de la escritura tibetana») es el sistema oficial de transcripción del idioma tibetano en China. Se basa en la pronunciación utilizada por la Radio Tibetana de la Radio Nacional de China,[1]utilizando el dialecto de Lhasa y la romanización oficial del chino llamado pinyin.[1] Se ha utilizado en China como alternativa a la transliteración Wylie, para escribir tibetano en alfabeto latino desde 1982 principalmente para nombres, ortografía de topónimos.[2]
A diferencia del chino mandarín que estandarizó el hanyu•pinyin como método de transcripción, el idioma tibetano aún no ha adquirido ese consenso y suelen usar varios sistemas;[3] el Wylie en especial en EE.UU. , el Pinyin tibetano que usa el gobierno chino, el THL de la Biblioteca Tibetana e Himalaya, y el sistema Hopkins creado por Jeffrey Hopkins, de uso limitado a las publicaciones del propio Hopkins y a las publicaciones de algunos de sus estudiantes.[4]
Descripción general
[editar]En la sílaba inicial de una palabra se transcriben de la siguiente manera:
ཀ་ | ཁ་ ག་ | ང་ | ཅ་ | ཇ་ ཆ་ | ཉ་ | ཏ་ | ད་ ཐ་ | ན་ | པ་ | ཕ་ བ་ | མ་ | ཙ་ | ཛ་ ཚ་ | ཝ་ | ཞ་ ཤ་ | ཟ་ ས་ | ཡ་ | ར་ | ལ་ | ཧ་ | ཀྱ་ | ཁྱ་ གྱ་ | ཧྱ་ | ཀྲ་ | ཁྲ་ གྲ་ | ཧྲ་ | ལྷ་ | རྷ་ |
g | k | ng | j | q | ny | d | t | n | b | p | m | z | c | w | x | s | y | r | l | h | gy | ky | hy | zh | ch | sh | lh | rh |
Al terminar una sílaba, la -r no suele pronunciarse, pero alarga la vocal anterior. En el mismo lugar, -n suele nasalizar la vocal anterior. Las consonantes al final de una sílaba se transcriben de la siguiente manera:
IPA | ZWPY |
---|---|
ʔ̞ | b/• |
ʔ | g/— |
r | r |
m | m |
ŋ | ng |
Vocales y consonante final
Las 17 vocales del dialecto de Lhasa se representan de la siguiente manera:
IPA | ZWPY | IPA | ZWPY |
---|---|---|---|
i | i | ĩ | in |
e | ê | ẽ | en |
ɛ | ai/ä | ɛ̃ | ain/än |
a | a | ã | an |
u | u | ũ | un |
o | ô | õ | on |
ɔ | o | ɔ̃ | ǒn |
y | ü | ỹ | ün |
ø | oi/ö | ø̃ | oin/ön |
Críticas
[editar]Tradicionalmente en la China contemporánea se transcribe directamente el sonido de las palabras tibetanas a la escritura latina, este sistema es llamado pinyin tibetano o internamente pinyin étnico, porque está basado en el sistema pinyin que transcribe el sonido de las palabras chinas con la escritura latina.
Sin embargo, mientras que el pinyin está estandarizado al habla común del chino mandarín, el pinyin tibetano no. Dado que quienes crearon el pinyin tibetano suelen ser sinohablantes o tibetanos influenciados por el idioma chino, su sistema, el pinyin tibetano, suele ser muy similar al pinyin chino.[5] Un nombre en el pinyin tibetano (por ejemplo Nagqu) no se transcribe directamente del tibetano (ནག་ཆུ།), si no que pasa primero por una interpretación china (那曲) y dependiendo de los resultados se transcribe al ZWPY[6] ནག་ཆུ། → 那曲 → Nà qū (pinyin chino) → Nag qu (pinyin tibetano). Además, el pinyin tibetano se basa con un dialecto específico del tibetano (el de Lhasa), por lo tanto, alguien familiarizado con un dialecto diferente encontraría discrepancias, ya que la pronunciación varía de un dialecto a otro.[5] En ocasiones el ZWPY aparece escrito de forma extraña como una transcripción del término tibetano correspondiente, esto se debe a que los hablantes chinos responsables de transcribir el tibetano tienen una mala comprensión de los sonidos del tibetano,[6] influye también que el chino se compone de muchos dialectos diferentes cuya pronunciación varía.[6]
El Pinyin tibetano es un término en cuestión ya que tiene una asociación regional específica que indica que la transcripción es una interpretación de una pronunciación dialéctica específica.
El Pinyin tibetano en sí no está lo suficientemente regulado y los resultados no están estandarizados, por lo que en diferentes fuentes arrojan diversos resultados para la misma palabra.[5]
A pesar de sus debilidades, el Pinyin tibetano es el sistema oficial del gobierno chino y se encuentra en los textos, mapas, base de datos y documentos gubernamentales, incluidos los pasaportes.[7]
Referencias
[editar]- ↑ a b (Shǎoshù mínzúyǔ dìmíng Hànyǔ pīnyīn zìmǔ yīnyì zhuǎnxiěfǎ ,, "少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法...(三)藏语...说明:(1)藏语地名的音译转写,以中央人民广播电台藏语广播的语音为依靠。")
- ↑ Romanization of Tibetan Geographical Names – UNGEGN
- ↑ «Un sistema estándar de transcripción tibetana». Harvard Journal of Asiatic Studies. Archivado desde el original el 20 de agosto de 2008. Consultado el 11 de mayo de 2024.
- ↑ «La transliteración y transcripción del tibetano». Biblioteca Tibetana y del Himalaya.org. Consultado el 11 de mayo de 2024.
- ↑ a b c Biblioteca Tibetana y del Himalaya. «Transcripción étnica pinyin tibetano». thlib.org (en inglés). Consultado el 27 de abril de 2024.
- ↑ a b c «La transliteración y transcripción del chino». Biblioteca Tibetana y del Himalaya.org. Consultado el 11 de mayo de 2024.
- ↑ «Transliteración para topónimos tibetanos, Aprobado por el Ministerio de Educación de China». www.stats.gov.cn. Consultado el 20 de mayo de 2023.