Xosé Castro , la enciclopedia libre
Xosé Castro | ||
---|---|---|
Roig en 2009. | ||
Información personal | ||
Nombre de nacimiento | Xosé Castro Roig | |
Nacimiento | 19 de noviembre de 1968 (55 años) La Coruña, Galicia, España | |
Nacionalidad | Española | |
Información profesional | ||
Ocupación | Presentador de televisión y traductor | |
Medio | TVE | |
Xosé Castro Roig (19 de noviembre de 1968) es un traductor y presentador de radio y televisión español.Está casado y tiene una hija.
Biografía
[editar]Tras estudiar en los escolapios, se formó como profesional de manera autodidacta —no tiene titulación universitaria—, especializándose en la traducción del inglés al español, audiovisual e informática.[1]
Además de su actividad profesional como traductor (subtituló, entre otras, las tres primeras películas de la saga The Matrix y tradujo la serie The Office), Castro Roig se ha introducido en el terreno de la divulgación lingüística, tarea que desempeña mediante apariciones y escritos en diferentes medios de comunicación, cultivando una faceta de showman. Junto con Francine Gálvez, presentó el programa televisivo Palabra por palabra, en TVE2, donde en ocasiones resolvían dudas lingüísticas (anteriormente el programa se llamó Al habla, y lo presentaba Jesús Marchamalo). También fue el presentador de la primera temporada de Te paso el delantal un programa de Canal Cocina.[2]
Colaboró en el programa de radio Asuntos Propios, de Toni Garrido, en la sección «Inculteces». En la actualidad, presenta el espacio «El Comentalisto» en el programa No es un día cualquiera de RNE.[3]
Fue colaborador de la Página del idioma español.[4]
Es miembro del consejo editorial de Panacea, prestigiosa revista de medicina y traducción.[5]
Forma parte del colectivo Palabras Mayores, grupo formado por especialistas en diversas disciplinas de la lengua española y la comunicación escrita, como la filología, el periodismo, la traducción, la literatura, la corrección de textos y la edición, junto al filólogo Alberto Gómez Font, el también filólogo y corrector Antonio Martín Fernández y el documentalista y tipógrafo Jorge de Buen.[6] También ha participado en las jornadas de encuentro para entusiastas de la lengua Lenguando.[7] Ha dado charlas sobre redes sociales y otros recursos de las nuevas tecnologías.
Vida personal
[editar]Es cuñado de la actriz coruñesa María Pujalte.
Referencias
[editar]- ↑ Cristina Martínez (14 de mayo de 1999). «Xosé Castro Roig: “La traducción audiovisual tiene su futuro en la TV por cable”». Archivado desde el original el 19 de febrero de 2012. Consultado el 23 de febrero de 2016.
- ↑ «Te paso el delantal». Canal Cocina.
- ↑ «El Comentalisto». No es un día cualquiera.
- ↑ «Nosotros». elcastellano. Consultado el 23 de febrero de 2016.
- ↑ «Consejo Editorial». Panacea. Consultado el 23 de febrero de 2016.
- ↑ «Miembros». Palabras Mayores. Consultado el 23 de febrero de 2016.
- ↑ Sitio web de Lenguando.
Enlaces externos
[editar]- «Mom, I want to be an artist!», artículo de Castro Roig en Translator Journal, vol. 8, n.º 1 (enero de 2004) (en inglés)
- Lista de artículos de Castro Roig publicados en el Centro Virtual Cervantes
- «Solo ante el subtítulo: experiencias de un subtitulador», artículo de Castro Roig en La Linterna del Traductor, n.º 9 (agosto de 2004)
- «Quién puede traducir películas, cómo y dónde», ponencia de Castro Roig en YouTube
- «El lenguaje de la magia», sección para el programa ‘Deslenguados’ de La 2 de TVE
- Entrevista en ‘A fondo’ en YouTube