David Bellos — Wikipédia
Naissance | |
---|---|
Nationalité | |
Formation | |
Activités | |
Enfant | Alex Bellos (en) |
A travaillé pour | |
---|---|
Distinctions |
Is That a Fish in Your Ear? Translation and the Meaning of Everything (d) |
David Bellos (né en 1945) est un traducteur et biographe d'origine anglaise. Bellos est professeur de littérature française et professeur de littérature comparée à l'Université de Princeton aux États-Unis [1]. Il a été directeur du programme de traduction et de communication interculturelle de Princeton depuis sa création en 2007 jusqu'au 1er juillet 2019.
Biographie
[modifier | modifier le code]Bellos a obtenu une licence en langues médiévales et modernes (français et russe) en 1967 et un doctorat en 1971 pour sa thèse intitulée "Balzac Criticism in France, 1850-1900" (en français: "La critique de Balzac en France, 1850-1900". De 1972 à 1996, il a été chargé de cours et professeur de français dans diverses universités en Angleterre. Il a rejoint la faculté de l'université de Princeton en 1997.
Les sujets de recherche de Bellos incluent Honoré de Balzac et Georges Perec. Bellos a publié une traduction du roman le plus célèbre de Perec, Life A User's Manual, en 1987. Il a remporté le premier prix international Man Booker pour la traduction en 2005 pour ses traductions d'œuvres de l'auteur albanais Ismaïl Kadaré, bien qu'il ne parle pas l'albanais; les traductions ont été faites à partir des précédentes traductions françaises[2].
Bellos a écrit trois biographies littéraires et une introduction aux études de traduction, Is That a Fish in Your Ear? La traduction et le sens de tout (2011)[3]. Son livre le plus récent, The Novel of the Century, raconte comment Victor Hugo a écrit Les Misérables .
À la suite de la parution de sa biographie de Jacques Tati parue en 2002, il fait une apparition dans The Magnificent Tati, un documentaire sur le cinéaste Jacques Tati[4].
Il est le père d'Alex Bellos(en).
Prix et distinctions
[modifier | modifier le code]- Officier de l'ordre des Arts et des Lettres, 2017
- Chevalier de l'ordre des Palmes académiques, 1988[5]
- Prix international Man Booker 2005, pour la traduction d'œuvres d' Ismaïl Kadaré [2]
- 2017 American Library in Paris Book Award award for The Novel of the Century
- Prix Howard T. Berhman 2019 pour distinction pour réalisations exceptionnelles en sciences humaines, Université de Princeton
Publications
[modifier | modifier le code]Traductions
[modifier | modifier le code]- Georges Perec: Life A User's Manual, 1987 (French-American Foundation's translation prize); new edition, 2008
- Georges Perec: W, or the Memory of Childhood, 1988
- Georges Perec: Things: A Story of the Sixties, 1990
- Georges Perec: 53 Days, 1992
- Ismaïl Kadaré: The Pyramid, 1995
- Ismaïl Kadaré:The File on H, 1996
- Georges Ifrah: A Universal History of Numbers, 2000
- Ismaïl Kadaré: Spring Flowers, Spring Frost, 2001
- Fred Vargas: Have Mercy On Us All, 2003
- Fred Vargas: Seeking Whom He May Devour, 2004
- Ismaïl Kadaré: The Successor, 2005
- Ismaïl Kadaré: Agamemnon's Daughter, 2006
- Ismaïl Kadaré: The Siege, 2008
- Hélène Berr: Journal, 2008
- Georges Perec: Thoughts of Sorts, 2009
- Romain Gary: Hocus Bogus, 2010
- Georges Perec: The Art and Craft of Approaching Your Head of Department to Submit a Request for a Raise, 2011
- Georges Simenon: Pietr the Latvian, 2013
- Daniel Anselme: On Leave, 2014
- Ismaïl Kadaré: Twilight of the Eastern Gods, 2014
- Georges Perec: Portrait of a Man, 2014 (UK), 2015 (USA)
- Georges Perec: I Remember, 2014 (USA) (with Philip Terry)
- Paul Fournel, Dear Reader, 2014 (UK)
Biographies
[modifier | modifier le code]- Georges Perec : une vie dans les mots, 1994. (Prix Goncourt de la biographie). Édition originale: Georges Perec: A Life in Words, 1993. Édition japonaise, 2014, hébreue, 2016. Nouvelle édition française prévue pour 2021; traductions allemande, turque et chinoise en cours.
- Jacques Tati. Sa vie et son art, 2002. (édition originale: Jacques Tati. His Life and Art, 1999).
- Romain Gary. A Tall Story, Harvill Secker, November 2010
Autres ouvrages
[modifier | modifier le code]- Balzac Criticism in France, 1850–1900. The Making of a Reputation. Oxford, 1976
- La Cousine Bette. A Critical Guide. London, 1981
- Old Goriot (Landmarks of World Literature). Cambridge, 1987. Hebrew translation, Tek Aviv, 1990.
- Is That a Fish in Your Ear? Translation and the Meaning of Everything. London and New York, 2011. Paperback edition, 2012.
French translation by Daniel Loayza as Le poisson & le bananier, Flammarion, 2012, republished in 2017 as La Traduction dans tous ses états. Spanish translation by Vicente Campos, as Un Pez en la higuera. Ariel, 2012. German translation by Silvia Morawetz as Was macht der Fisch in meinem Ohr?, Eichborn, 2013. Russian translation by Natalia Shahova, Azbuka, 2019. Traditional Chinese translation, Rye Field, Taipei, 2019 - The Novel of the Century: The Extraordinary Adventure of Les Misérables. London and New York, 2017. Korean edition, 2018. Japanese edition, 2018. Chinese edition, forthcoming 2019
Références
[modifier | modifier le code]- (en) Cet article est partiellement ou en totalité issu de l’article de Wikipédia en anglais intitulé « David Bellos » (voir la liste des auteurs).
- David Bellos at Princeton University.
- "The Englishing of Ismail Kadare" by David Bellos, complete review Quarterly, vol. VI, issue 2 – May 2005.
- Is That A Fish In Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything at Janklow & Nesbit.
- « The Magnificent Tati » (présentation de l'œuvre), sur l'Internet Movie Database.
- (en-US) « Kimsooja and David Bellos to Receive Insignia of the Order of Arts and Letters – French Culture » (consulté le )