Jeder stirbt für sich allein (1962) — Wikipédia

Jeder stirbt für sich allein

Réalisation Falk Harnack
Scénario Robert A. Stemmle
Falk Harnack, d'après Seul dans Berlin de Hans Fallada
Musique Peter Sandloff
Acteurs principaux
Pays de production Allemagne de l'Ouest Allemagne de l'Ouest
Durée 100 min
Sortie 1962

Pour plus de détails, voir Fiche technique et Distribution.

Jeder stirbt für sich allein (littéralement Chacun meurt pour soi tout seul) est un téléfilm dramatique ouest-allemand diffusé en 1962 basé sur le roman Seul dans Berlin (1947) de Hans Fallada, lui-même basé sur l'histoire d'un couple, Otto et Elise Hampel, exécuté par le régime nazi pour désobéissance civile pendant la Seconde Guerre mondiale. Le téléfilm a été réalisé par Falk Harnack, lui-même ancien résistant au nazisme, dont le frère, la belle-sœur et les cousins ont été exécutés par le régime nazi. Il s'agit de la première adaptation sur les écrans du roman de Fallada.

Pendant la Seconde Guerre mondiale à Berlin, un contremaître d'usine, Otto Quangel, et son épouse Anna apprennent le décès de leur seul fils dans un combat en France[1]. En réaction, le couple décide de résister au régime nazi. Ils inventent leur propre façon de résister, en écrivant des cartes postales incitant à résister à Hitler et aux nazis, et déposent ces cartes dans divers endroits de Berlin[2]. Divers personnages entrent en scène, exprimant la peur et la méfiance dans laquelle on vit alors communément. Certains, comme l'acteur Harteisen, trouvent les cartes, mais s'en débarrassent aussitôt, craignant d'être suspectés s'ils les ont sur eux[1]. La police et la Gestapo enquêtent pendant un an, et finissent par trouver la source des cartes. Le Volksgerichtshof condamne à mort les Quangel[2].

Fiche technique

[modifier | modifier le code]

Distribution

[modifier | modifier le code]

La diffusion du roman de Fallada

[modifier | modifier le code]

Bien qu'écrit en 1947, et traduit en français dès 1967[3], le roman de Hans Fallada, Seul dans Berlin, était encore peu connu du public international avant sa traduction en anglais de 2009[4].

Les traductions

[modifier | modifier le code]

L'édition allemande avait cependant été bien accueillie, traduite en russe dès 1948[5]; en polonais en 1950[6]; en roumain en 1951[7]; en norvégien en 1954[8]; en italien[9]... Le succès de la version anglaise au Royaume-Uni et aux États-Unis a mené à une traduction en hébreu[10].

Première diffusion à la télévision en 1962

[modifier | modifier le code]

Le téléfilm de 1962 est une adaptation à la télévision par Robert A. Stemmle du roman de Fallada[2].

Autres adaptations à l'écran

[modifier | modifier le code]

Après l'adaptation à la télévision ouest-allemande de 1962, le roman est adapté aux écrans quatre autres fois :

Références

[modifier | modifier le code]
  1. a et b (de) Carsten Gansel, Werner Liersch, Zeit vergessen, Zeit erinnern: Hans Fallada und das kulturelle Gedächtnis, (lire en ligne), p. 185
  2. a b et c (de) « Programme de télévision du mercredi 19 juillet 1962 », sur TV Programme (consulté le )
  3. « Seul dans Berlin », sur Worldcat (consulté le )
  4. (en) Liesl Schillinger, « Postcards From the Edge », The New York Times,‎ (lire en ligne, consulté le )
  5. [(ru) « Каждый умирает в одиночку », sur Либрусек (consulté le )
  6. (pl) « Każdy umiera w samotności », sur Worldcat (consulté le )
  7. (ro) « Fiecare moare singur (Trad. după orig. în limba germana) », sur Worldcat (consulté le )
  8. (no) « Den veien du går alene », sur Worldcat (consulté le )
  9. (it) « Ognuno muore solo », il Post,‎ (lire en ligne, consulté le )
  10. (de) Johannes Groschupf, « Das Ehepaar Hampel allein in Berlin », Die Zeit,‎ , p. 2 (lire en ligne, consulté le )
  11. (cs) « Dobro a zlo u Dušana Kleina », Hospodářské Noviny,‎ (lire en ligne, consulté le )

Liens externes

[modifier | modifier le code]