All things that we clasp
All things that we clasp | ||||
---|---|---|---|---|
Componist | Frank Bridge | |||
Soort compositie | lied | |||
Gecomponeerd voor | zangstem, piano | |||
Opusnummer | H.77 | |||
Compositiedatum | 21 januari 1907 | |||
Duur | 2 minuten | |||
Vorige werk | H.76: Drie werken voor zangstem, piano en altviool obbligato | |||
Volgende werk | H.78: Isabella | |||
Oeuvre | Oeuvre van Frank Bridge | |||
|
All things that we clasp (vertaling: alle dingen die we omhelzen) is een compositie van Frank Bridge. Het is een lied voor zangstem en piano. De tekst werd ontleend aan gedicht nr. 9 Schattenküsse uit Seraphine van Heinrich Heine in een vertaling van Emma Lazarus Poems and ballads uit 1888.
De eerstbekende uitvoering was op 27 september 1930 tijdens de Proms.
Tekst
[bewerken | brontekst bewerken]Origineel:
Was wir leiblich fest besessen
Schwindet hin wie Träumerein;
Und die Herzen, die vergessen,
Und die Augen schlafen ein.
Emma Lazarus:
All things that we clasp and cherish,
Pass like dreams we may not keep.
Human hearts forget and perish,
Human eyes must fall asleep.
Discografie
[bewerken | brontekst bewerken]- Uitgave Dutton Vocalion: Daniel Tong (piano); Ivan Ludlow (bariton)
Bronnen, noten en/of referenties
- Uitgave
- BBC/proms/archive