Hymn Korei Północnej – Wikipedia, wolna encyklopedia

Aegukka
Pieśń Patriotyczna
ilustracja
Państwo

 Korea Północna

Tytuł alternatywny

Ach'imŭn pinnara
pol. O Poranku Jaśnieje

Tekst

Pak Se-yong, 1947

Muzyka

Kim Wǒn-gyun, 1947

Lata obowiązywania

od 1947

Aegukka
Nazwa koreańska
Hangul

애국가

Hancha

愛國歌

Transkrypcja poprawiona

Aegukga

Transkrypcja MCR

Aegukka

Aegukka (kor. 애국가) zwana także, od pierwszych słów hymnu Ach'imŭn pinnara (kor. 아침은 빛나라) – narodowy hymn Koreańskiej Republiki Ludowo-Demokratycznej (Korei Północnej). Tytuł przetłumaczyć można jako „Pieśń Patriotyczna”, „Pieśń o Miłości do Ojczyzny” albo „Kochać Kraj”.

Przed podziałem Korei na dwa niezależne państwa, istniała tylko jedna wersja hymnu, obecnie odgrywana w Republice Korei (Korea Południowa). KRLD zdecydowała się na zmianę muzyki i słów i w roku 1947 powstała północnokoreańska Aegukka. Słowa napisał Pak Se-yong (hangul: 박세영; hancha: 朴世泳; 1902–1989), a muzykę skomponował Kim Wǒn-gyun (hangul: 김원균; hancha: 金元均; 1917–2002).

2024-obecnie

[edytuj | edytuj kod]
  koreański koreański z hancha transkrypcja McCune-Reischauera tłumaczenie
1 아침은 빛나라 이 강산
   은금에 자원도 가득한
이 세상 아름다운 내 조국
   반만년 오랜 력사에
찬란한 문화로 자라난
   슬기론 인민의 이 영광
몸과 맘 다 바쳐 이 조선
   길이 받드세
아침은 빛나라 이 江山
   銀金에 資源도 가득한
三千里 아름다운 내 祖國
   半萬年 오랜 歷史에
燦爛한 文化로 자라난
   슬기론 人民의 이 榮光
몸과 맘 다 바쳐 이 朝鮮
   길이 받드세
Ach'imŭn pinnara i kangsan
   Ŭn'gŭme chawŏndo kadŭkhan
Yi sesang arŭmdaun nae choguk
   Panmannyŏn oraen ryŏksae
Ch'allanhan munhwaro charanan
   Sŭlgiron inminŭi i yŏnggwang
Momgwa mam ta pach'yŏ i chosŏn
   Kiri pattŭse
O poranku jaśnieje bogactwo tego kraju,
   pełnego złotych i srebrnych skarbów tego świata
   o historii długiej na pięć tysięcy lat!
Wychowani we wspaniałej kulturze,
   uszlachetnieni mądrością ludu,
poświęcając ciała i umysły, tę Koreę
   zawsze wspierajmy!
2 백두산기상을 다 안고
   근로의 정신은 깃들어
진리로 뭉쳐진 억센 뜻
   온 세계 앞서 나가리
솟는 힘 노도도 내밀어
   인민의 뜻으로 선 나라
한없이 부강하는 이 조선
   길이 빛내세
白頭山氣像을 다 안고
   勤勞의 精神은 깃들어
眞理로 뭉쳐진 억센 뜻
   온 世界 앞서 나가리
솟는 힘 怒濤도 내밀어
   人民의 뜻으로 선 나라
限없이 富强하는 이 朝鮮
   길이 빛내세
Paektusan'gisangŭl ta anko
   Kŭlloŭi chŏngsinŭn kittŭrŏ
Chilliro mungch'yŏjin ŏksen ttŭt
   On segye apsŏ nagari
Sonnŭn him nododo naemirŏ
   Inminŭi ttŭsŭro sŏn nara
Hanŏpsi puganghanŭn i chosŏn
   Kiri pinnaese
Zachowując atmosferę góry Pektu,
   mając w sobie ducha pracowitości,
złączoną z prawdą silną wolę
   nieśmy całemu światu!
Z coraz większą siłą pokonujący fale,
   z woli ludu ustanowiony kraj,
nieskończenie dostatnią tę Koreę
   zawsze chwalmy!

1947-2024

[edytuj | edytuj kod]
  koreański koreański z hancha transkrypcja McCune-Reischauera tłumaczenie
1 아침은 빛나라 이 강산
   은금에 자원도 가득한
삼천리 아름다운 내 조국
   반만년 오랜 력사에
찬란한 문화로 자라난
   슬기론 인민의 이 영광
몸과 맘 다 바쳐 이 조선
   길이 받드세
아침은 빛나라 이 江山
   銀金에 資源도 가득한
三千里 아름다운 내 祖國
   半萬年 오랜 歷史에
燦爛한 文化로 자라난
   슬기론 人民의 이 榮光
몸과 맘 다 바쳐 이 朝鮮
   길이 받드세
Ach'imŭn pinnara i kangsan
   Ŭn'gŭme chawŏndo kadŭkhan
Samch'ŏlli arŭmdaun nae choguk
   Panmannyŏn oraen ryŏksae
Ch'allanhan munhwaro charanan
   Sŭlgiron inminŭi i yŏnggwang
Momgwa mam ta pach'yŏ i chosŏn
   Kiri pattŭse
O poranku jaśnieje bogactwo tego kraju,
   pełnego złotych i srebrnych skarbów,
ziemi ojczystej rozległej na trzy tysiące ri,
   o historii długiej na pięć tysięcy lat!
Wychowani we wspaniałej kulturze,
   uszlachetnieni mądrością ludu,
poświęcając ciała i umysły, tę Koreę
   zawsze wspierajmy!
2 백두산기상을 다 안고
   근로의 정신은 깃들어
진리로 뭉쳐진 억센 뜻
   온 세계 앞서 나가리
솟는 힘 노도도 내밀어
   인민의 뜻으로 선 나라
한없이 부강하는 이 조선
   길이 빛내세
白頭山氣像을 다 안고
   勤勞의 精神은 깃들어
眞理로 뭉쳐진 억센 뜻
   온 世界 앞서 나가리
솟는 힘 怒濤도 내밀어
   人民의 뜻으로 선 나라
限없이 富强하는 이 朝鮮
   길이 빛내세
Paektusan'gisangŭl ta anko
   Kŭlloŭi chŏngsinŭn kittŭrŏ
Chilliro mungch'yŏjin ŏksen ttŭt
   On segye apsŏ nagari
Sonnŭn him nododo naemirŏ
   Inminŭi ttŭsŭro sŏn nara
Hanŏpsi puganghanŭn i chosŏn
   Kiri pinnaese
Zachowując atmosferę góry Pektu,
   mając w sobie ducha pracowitości,
złączoną z prawdą silną wolę
   nieśmy całemu światu!
Z coraz większą siłą pokonujący fale,
   z woli ludu ustanowiony kraj,
nieskończenie dostatnią tę Koreę
   zawsze chwalmy!

Zobacz też

[edytuj | edytuj kod]