Hymn Tuwy – Wikipedia, wolna encyklopedia

Мен тыва мен
Men tywa men
Jestem Tuwińcem
ilustracja
Kraj

Tuwa (w składzie Federacji Rosyjskiej)

Tekst

Okej Szanagasz

Muzyka

Kantomur Saryglar

Lata obowiązywania

od 2011

Men tywa men
Instrumentalne nagranie hymnu

Men tywa men (tuwiński Мен тыва мен, pol. „Jestem Tuwińcem”) – hymn Tuwy, republiki autonomicznej w składzie Federacji Rosyjskiej. Przyjęty został 11 sierpnia 2011 mocą Ustawy Konstytucyjnej Republiki Tuwy w sprawie Hymnu Państwowego. Autorem tekstu jest Okej Szanagasz, muzykę skomponował Kantomur Saryglar. Stylistycznej redakcji tekstu oraz jego dopasowania do tuwińskiego języka literackiego dokonał znany tuwiński poeta Aleksander Darżaj[1].

Hymn ten zastąpił poprzedni hymn narodowy Tooruktug dolgaj tangdym, zatwierdzony przez Churał Narodowy (Parlament) Tuwy w roku 1993.

Obecnie istnieje tylko wersja w języku tuwińskim.

Tekst tuwiński Tłumaczenie polskie

Арт-арттың оваазынга
Дажын салып чалбарган
Таңды, Саян ыдыынга
Агын өргээн тыва мен.

Кожумаа:

Мен – тыва мен
Мөңге харлыг дагның оглу мен.
Мен – тыва мен,
Мөңгүн суглуг чурттуң төлү мен.

Өгбелерим чуртунда
Өлчей тарып иженген,
Өткүт хөөмей ырынга
Өөрүп талаан тыва мен.

Кожумаа:

Мен – тыва мен,
Мөңге харлыг дагның оглу мен.
Мен – тыва мен,
Мөңгүн суглуг чурттуң төлү мен.

Аймак чоннар бүлези
Акы-дуңма найыралдыг,
Депшилгеже чүткүлдүг
Демниг чурттуг тыва мен.

Кожумаа:

Мен – тыва мен,
Мөңге харлыг дагның оглу мен.
Мен – тыва мен,
Мөңгүн суглуг чурттуң төлү мен.

Jestem Tuwińcem, który się pomodlił
Włożywszy kamień do owaa najświętszych gór[2].
Jestem Tuwińcem, który pokropił białym mlekiem
Święte szczyty Tangdy i Sajan.

Refren:

Jestem Tuwińcem,
Synem wiecznie ośnieżonych gór.
Jestem Tuwinką[3],
Córką kraju rzek srebrzystych.

Jestem Tuwińcem, który zawiązał węzeł szczęścia
W Ojczyźnie dawnych przodków.
Jestem Tuwińcem zafascynowanym
Brzmiącą pieśnią chöömeju.

Refren:

Jestem Tuwińcem,
Synem wiecznie ośnieżonych gór.
Jestem Tuwinką,
Córką kraju rzek srebrzystych.

Ludy w jednej rodzinie
Są bliskie, jak bracia.
Ja, Tuwiniec, mam zjednoczony
Kraj, dążący do postępu.

Refren:

Jestem Tuwińcem,
Synem wiecznie ośnieżonych gór.
Jestem Tuwinką,
Córką kraju rzek srebrzystych.

Zobacz też

[edytuj | edytuj kod]

Przypisy

[edytuj | edytuj kod]
  1. У Тувы появился новый гимн (ros.)
  2. Owaa to świątynia tuwińska, wyglądająca jak pagórek. „Włożenie kamienia na owaa” w tradycji tuwińskiej jest częścią swoistej inicjacji, wejścia w okres dorosłości i samodzielności.
  3. Język tuwiński, podobnie jak inne języki tureckie, nie rozróżnia rodzajów na poziomie morfologicznym. Na rodzaj w tym kontekście wskazują jedynie wyrazy „syn” i „córka”.