Interdialekt ogólnoczeski – Wikipedia, wolna encyklopedia
Interdialekt ogólnoczeski, czeszczyzna potoczna nieliteracka[a] (cz. obecná čeština) – niestandardowa odmiana języka czeskiego, funkcjonująca jako środek codziennej komunikacji na terenie Czech właściwych. W opozycji do niej stoją gwary miejscowe, a także ogólnonarodowy język literacki (standardowy) (spisovná čeština), występujący zarówno w formie pisanej, książkowej (psaná čeština, knižní čeština), jak i w wariancie potocznym (hovorová čeština)[1][2]. Czeska sytuacja językowa, polegająca na współistnieniu w praktyce językowej standardu i interdialektu jako środka komunikacji codziennej, bywa traktowana jako przykład dyglosji[3].
W ujęciu tradycyjnym, funkcjonującym w pierwszych dziesięcioleciach XX w.[4], „obecną češtinę” definiowano jako interdialekt, jako ponadlokalną odmianę czeszczyzny powstałą na gruncie dialektów środkowoczeskich[5]. Interdialekt ten był ograniczony geograficznie i socjalnie, ale miał szerszy zasięg niż tradycyjne gwary[6][7] . Takie podejście przyjmował Bohuslav Havránek, stawiając „obecną češtinę” na równi z interdialektem hanackim czy też interdialektem laskim[5].
Współcześnie „obecná čeština” cechuje się dużą ekspansywnością na gruncie czeskim[2], zwłaszcza w codziennych kontekstach sytuacyjnych[8], zaś potoczna odmiana czeszczyzny literackiej, najbliższa temu wariantowi[b][7] , znajduje ograniczone zastosowanie w praktyce komunikacyjnej (według niektórych lingwistów należy ją traktować jako pojęcie teoretyczne)[8].
Niektórzy lingwiści obserwują, że czeszczyzna potoczna nieliteracka ma tendencję do rozpowszechniania się nie tylko w Czechach właściwych, ale również na Morawach[5]. Zaczyna ponadto obejmować szersze spektrum domen komunikacyjnych, pełniąc funkcję środka porozumiewawczego nie tylko w sytuacjach swobodnych, a także w kontaktach półoficjalnych i oficjalnych[5], również wśród wykształconych użytkowników języka czeskiego[11]. Tak pojmowana „obecná čeština” bywa klasyfikowana jako odmiana typu koiné[7] lub jako tzw. „drugi standard” o prestiżu niższym niż język literacki[7][5] (takie podejście reprezentują m.in. Petr Sgall, František Čermák i Václav Cvrček[7] ). Część językoznawców nie zgadza się jednak z tym stwierdzeniem, ponieważ nie w pełni odpowiada ono realiom językowym na Morawach i Śląsku, gdzie w dalszym ciągu funkcjonują tradycyjne gwary terytorialne, preferowane przez ich użytkowników[5], a „obecná čeština” jest postrzegana jako twór obcy[7] .
Termin „obecná čeština” bywa odnoszony do kilku zjawisk: tradycyjnego interdialektu, środka stylizacji językowej, a także szerzej ujmowanego języka obiegowego, niestandardowego (często w postaci mieszanej)[12]. Na określenie ostatniej formy egzystencji języka stosuje się przeważnie terminy „běžně mluvený jazyk” i „běžná mluva”[7] .
Uwagi
[edytuj | edytuj kod]- ↑ W polskim piśmiennictwie nie wypracowano ekwiwalentu czeskiego terminu „obecná čeština”[4], odmiana określana tym mianem nie ma bowiem odpowiednika w stratyfikacji języka polskiego[13], a proponowane odpowiedniki są bardzo rozbudowane albo też nie oddają adekwatnie odcieni znaczeniowych terminu oryginalnego[14]. Oprócz wymienionych terminów w literaturze spotyka się również określenia: język popularny[4], czeski język potoczny[4], potoczny mówiony język nieliteracki[13], język czeski powszechny (w sensie: pospolity)[13]. Określenie „czeski język ogólny” może być niefortunne, gdyż na gruncie polskim termin „język ogólny” przyjął się jako synonim języka ogólnonarodowego (standardowego)[15]; „obecná čeština” zaś nie jest tożsama z językiem literackim, ani też nie odpowiada polskiemu pojęciu „języka potocznego”[16].
- ↑ Tomasz Kamusella ujmuje potoczną formę czeszczyzny standardowej jako kompromis między „obecną češtiną” a standardem piśmienniczym[9], Miroslav Komárek zaś określa „obecną češtinę” jako skrzyżowanie potocznej postaci standardu i dialektów terytorialnych[10].
Przypisy
[edytuj | edytuj kod]- ↑ Balowska 2006 ↓, s. 25.
- ↑ a b Elżbieta Szczepańska , „Obecná čeština” w literaturze czeskiej, „Bohemistyka”, nr 4, 2003, s. 289–298, ISSN 1642-9893 [zarchiwizowane z adresu 2017-09-01] .
- ↑ Jiří Nekvapil , Diglosie, [w:] Petr Karlík, Marek Nekula, Jana Pleskalová (red.), Nový encyklopedický slovník češtiny, 2017 (cz.).
- ↑ a b c d Mielczarek 2014 ↓, s. 73.
- ↑ a b c d e f Balowska 2006 ↓, s. 28.
- ↑ Mielczarek 2013 ↓, s. 137.
- ↑ a b c d e f g Krčmová 2017 ↓.
- ↑ a b Balowska 2006 ↓, s. 27.
- ↑ Tomasz Kamusella: The Politics of Language and Nationalism in Modern Central Europe. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2009, s. 506. DOI: 10.1057/9780230583474. ISBN 978-0-230-58347-4. OCLC 776921583. (ang.).
- ↑ Miroslav Komárek: Dějiny českého jazyka. Brno: Host, 2012, s. 117. ISBN 978-80-7294-591-7. (cz.).
- ↑ Mielczarek 2014 ↓, s. 78.
- ↑ Mielczarek 2014 ↓, s. 139.
- ↑ a b c Balowska 2006 ↓, s. 32.
- ↑ Mielczarek 2014 ↓, s. 136.
- ↑ Andrzej Sieczkowski, Co piszą o języku?, „Poradnik Językowy”, 3/1969, Państwowe Wydawnictwo Naukowe, 1969, s. 169–174 , patrz s. 171.
- ↑ Mielczarek 2014 ↓, s. 76.
Bibliografia
[edytuj | edytuj kod]- Joanna Mielczarek: Stratyfikacja odmian języka czeskiego a kształtowanie się wartości estetycznych współczesnej czeskiej prozy (zarys ujęcia teoretycznego). W: Wiktor Pskit (red.): Semantyczne i pragmatyczne aspekty komunikacji: od deminutywów do gestów. Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2014, s. 71–86. DOI: 10.18778/7969-409-9.05. ISBN 978-83-7969-409-9. OCLC 907430336.
- Grażyna Balowska. Problematyka czeszczyzny potocznej nieliterackiej (tzw. obecná čeština) na łamach czasopisma Naše řeč w latach dziewięćdziesiątych. „Bohemistyka”. nr 1, s. 25–46, 2006. ISSN 1642-9893.
- Joanna Mielczarek. Współczesne odmiany mówione języka czeskiego i języka polskiego. „Rozprawy Komisji Językowej ŁTN”. LIX, s. 135–142, 2013. ISSN 0076-0390.
- Marie Krčmová: Obecná čeština. W: Petr Karlík, Marek Nekula, Jana Pleskalová: Nový encyklopedický slovník češtiny. 2017. (cz.).
- Jiří Hronek, Petr Sgall: Čeština bez příkras. Wyd. 2. Praha: Karolinum, 2014. ISBN 978-80-246-2459-4. (cz.).
- Petr Karlík, Marek Nekula, Jana Pleskalová: Encyklopedický slovník češtiny. Praha: Nakladatelství Lidové noviny, 2002. ISBN 80-7106-484-X. (cz.).