Usuário(a) Discussão:Halfleaf – Wikipédia, a enciclopédia livre

Bem-vindo(a) à Wikipédia, Halfleaf !

A Wikipédia é uma enciclopédia em mais de 250 línguas que surgiu em 2001 e é fruto do trabalho voluntário de milhares de colaboradores como você.
Erros comuns na Wikipédia

Seja audaz: Não tenha receio de cometer erros: isso é normal. Todas as modificações que fizer serão seguidas pelos usuários mais experientes que poderão corrigir seus eventuais erros. Não se ofenda com essas intervenções, nem com as chamadas de atenção que puder receber. Destinam-se apenas a ajudá-lo a compreender o modo de funcionamento da Wikipédia. Siga o conselho dos editores mais experientes e, sempre que não entender alguma coisa, não hesite em perguntar. Ainda que a Wikipédia seja produto de um trabalho complexo, feito por milhares de usuários, sua filosofia pode ser resumida em poucas palavras: "Não hesite em melhorá-la!"

Princípios fundadores

Os editores trabalham em harmonia, respeitando as diferenças e administrando divergências através do diálogo construtivo. Nas suas edições, tenha em mente que a Wikipédia é uma enciclopédia, pelo que é necessário manter um ponto de vista neutro e fornecer informação que possa ser verificada e confirmada. Para além disso, todo o conteúdo deve estar em conformidade com a nossa licença de utilização livre (GFDL). O nosso programa de tutoria poderá ajudá-lo a ambientar-se e a conhecer os editores mais experientes. Dê particular atenção à construção da sua página de usuário, falando um pouco sobre si e sobre os seus interesses particulares.

Normas de conduta
Esta é sua página de discussão. Para deixar uma mensagem a um wikipedista, escreva na página de discussão dele. No decorrer de uma discussão, assine no fim de suas mensagens, usando quatro tiles (~~~~) ou o botão presente no alto da janela de edição. No entanto, não assine nos artigos quando os editar, já que todas as modificações são registradas no histórico do mesmo com indicação do autor.
Leituras recomendadas
Wikipedia:Tutorial Tutorial
Aprenda a editar passo-a-passo
Wikipedia:Políticas da Wikipédia lusófona Políticas da Wikipédia
Regulamentos gerais a saber
Wikipedia:Coisas a não fazer Coisas a não fazer
Resumo dos erros a evitar
Wikipedia:Livro de estilo Livro de estilo
Definições de formatação usuais
Wikipedia:Ajuda Ajuda
Manual geral da Wikipédia
Wikipedia:FAQ FAQ
O que toda a gente pergunta
Wikipedia:Café dos novatos Café dos novatos
Onde tirar suas dúvidas
Wikipedia:Página de testes Página de testes
Para fazer suas experiências
Welcome to the Portuguese edition of Wikipedia. If you have trouble understanding Portuguese, please consider using Babel so we are aware of your difficulties.
Todo o indispensável..., a ler absolutamente. Desejo-lhe uma boa estada na Wikipédia! - Darwin Alô? 05h12min de 31 de agosto de 2009 (UTC)Responder

Tradução de Paris

[editar código-fonte]

Vamos aos poucos, há muita coisa para se discutir sobre a tradução, aliás muito boa, deste importante artigo. Mas sempre é possivel melhorar um texto, traduzido ou não. Por ora, vou comentar somente a primeira frase da introdução, após comparação com a frase escrita no artigo francês. Refiro-me a A cidade é atravessada pelo Sena. Ora, o original francês diz, se referindo a Paris: Elle se situe sur une boucle de la Seine , boucle significando aqui sinuosidade, meandro. A idéia é que o Sena rodeia Paris. Assim,para mim, a tradução literal é possivel neste caso. Proponho: A cidade está situada num meandro do Sena. O que é que você acha? Outra coisa, penso em publicar esta mensagem no Café dos tradutores, você vê algum incoveniente? Abraços Eliezer (discussão) 17h03min de 5 de setembro de 2009 (UTC)Responder

Err, então vamos discutir só no Café dos Tradutores mesmo. Ótima essa palavra: meandro. Se quiser mudar já no artigo, vá em frente. Acho que eu não posso, porque acho que tem um limite de duas alterações num artigo num só dia, e na terceira você é bloqueado por meia hora, ou coisa assim. Halfleaf (discussão) 17h18min de 5 de setembro de 2009 (UTC)Responder

Halfleaf

Vou fazer as alterações no artigo. Mas podemos continuar a trocar idéias nas nossas páginas de discussões e no Café, em função das circunstâncias. Falei do Café porque ele andou muito fraco(rs) durante meses. Se você der uma olhadela nas mensagens publicadas neste ano, notará que devo haver contribuido com a metade delas.Fiz isto porque acho muito importante podermos trocar idéias sobre traduções.Outra coisa, eu não sabia que havia limites para alterações diárias de uma artigo. Nunca o fiz. Agora mesmo estou expandindo a tradução do atrtigo do filósofo Michel Serres e fiz várias alterações em poucas horas. Abraços Eliezer (discussão) 10h40min de 6 de setembro de 2009 (UTC)Responder
Halfleaf,

A tradução exata da frase la cité bascule dans le camp bourguignon en septembre é a cidade passa para o campo dos bourguignons. Bascule vem do verbo basculer e, neste caso significa :mudar repentinamente de lado, de campo, de opinião,passar para o campo adverso, etc.). Abraços Eliezer (discussão) 21h54min de 6 de setembro de 2009 (UTC)

Ainda,

Terminei a revisão da introdução do artigo sobre Paris e me inscrevi na página de discussão sobre o mesmo.Achei boa a sua idéia de editar suas contribuições nesta página. Vou fazer a mesma coisa, sem esquecer de enviar também mensagens para o Café dos Tradutores e de fazer modificações na tradução publicada na Wiki Pt. Assim, contribuimos para dinamisar as tres páginas . Tenho também outras coisas a dizer sobre a tradução da introdução do artigo: uma ou duas frases foram esquecidas, um parágrafo deveria ser reformulado de maneira mais precisa, etc.O que é que você acha?Abraços Eliezer (discussão) 08h54min de 8 de setembro de 2009 (UTC)Responder

Não sei quais frases exatamente são essas, mas acho que você fala de algumas como esta: Son aire urbaine, qui inclut l’agglomération et la couronne périurbaine, comprenait 11 174 740 habitants en 1999. Eu não as inclui na atual versão porque davam a impressão de que quem escreveu estava com as ideias enroscadas: uma hora Paris tem tantos habitantes, noutra hora tem outros tantos. Por exemplo, o texto francês diz que havia 11 milhões de habitantes na Grande Paris em 1999 — pois bem, 1999 já é dez anos atrás, mas se não há um número mais recente, não há o que se fazer. Logo na frase seguinte, Elle est, avec ses 13 millions d'habitants, la deuxième agglomération la plus peuplée d’Europe derrière Moscou (plus de 15 millions) et devant Istanbul (12,6 millions), et l'agglomération la plus peuplée de l'Union européenne., ou seja, agora o número usado é de 13 milhões. Esse número parece que foi tirado do chapéu. Fui no INSEE e noutros artigos da Wikipédia a procura de números das áreas metropolitanas de Paris, Moscow, Istanbul e Londres. Conclui que é fácil classificar qual é a maior cidade, mas impossível classificar qual é a maior área metropolitana, porque aí as bordas são fluidas. Veja se aprova o texto como agora está: A Grande Paris é, com seus 11 769 433 habitantes[5], uma das maiores aglomerações urbanas da Europa e da União Europeia. Assim, não preciso dizer que é a primeira ou a terceira nem nada; apenas uma das maiores. Obrigado pela sua revisão, e continue fazendo as alterações que achar melhor.Halfleaf (discussão) 10h30min de 8 de setembro de 2009 (UTC)Responder

Halfleaf

Você acertou em cheio, ao escrever passagens da tradução portuguesa do artigo sobre Paris que devem ser revistas. Mas outros parágrafos também devem, como no exemplo abaixo.

Tradução portuguesa publicada:

"Abrigando numerosos monumentos, testemunhas do seu impacto na história do mundo, Paris permanece como o símbolo da cultura francesa, possuindo igualmente um lugar preponderante no mundo da moda e do luxo".

Texto francês original :

"Abritant de nombreux monuments, Paris est aussi une ville importante dans l’histoire du monde, avec un rôle politique et économique majeur. Symbole de la culture française, la ville attire près de trente millions de visiteurs par an2. Paris possède également une place prépondérante dans le milieu de la mode et du luxe".

Minha proposta de tradução(que respeita mais o texto original).

"Abrigando numerosos monumentos, também pelo seu considerável papel político e econômico ,Paris é uma cidade importante na história do mundo.Símbolo da cultura francesa, a cidade atrai quase trinta milhões de visitantes por ano, ocupando igualmente um lugar preponderante no mundo da moda e do luxo".

O que é que você acha? Se estiver de acordo, publico a nova tradução na Wiki Pt.Em seguida, envio-lhe uma tradução corrigida das passagens que você editou no Café dos Tradutores. Você examina-as e, se estiver de acordo, coloca-as no lugar da tradução atual. Abraços Eliezer (discussão) 16h19min de 8 de setembro de 2009 (UTC)Responder

Vai fundo. Pode fazer as modificações à vontade. Halfleaf (discussão) 19h25min de 8 de setembro de 2009 (UTC)Responder

Eliezer

Obrigado pela limpeza e pelos ajustes no artigo. Uma coisa que eu percebi é que há muitos links vermelhos, que é uma consequência de a wiki-pt não ter tantos artigos sobre história e geografia da França quanto deveria. Mas o que fazer com eles? Deixo eles lá, para sinalizar aos wikipedistas a necessidade de se criar os artigos relacionados, ou transformo-os em texto simples? Ou esqueço disso e deixo o pessoal da manutenção se preocupar? Às vezes parece haver links em exagero na wiki-fr, links até para ruas específicas, mas já que Paris é uma cidade turística, faz sentido. A wikipédia não é guia turístico, mas contanto que haja referências bibliográficas sobre a rua, acho que um artigo cumpriria todos os requisitos da wikipédia. Halfleaf (discussão) 10h35min de 9 de setembro de 2009 (UTC)Responder

E outra coisa


Deve-se traduzir as referências? Halfleaf (discussão) 13h06min de 9 de setembro de 2009 (UTC)Responder
Não precisa, como você pode ver no artigo sobre Vincent-Marie Viénot de Vaublanc. Eliezer (discussão) 11h35min de 10 de setembro de 2009 (UTC)Responder

Halfleaf

Creio que a referência é a segunda predefinição. Você tem razão, temos de limpar um bocado de links vermelhos no Paris, links que não servem para nada. Mas outras palavras podem comportar links, e estes não aparecem! Uma solução, quando a palavra ou assunto ou conceito não existe em português, podemos colocar uma nota enviando a referência para a lingua estrangeira. Veja no Café dos Tradutores os exemplos que dei ao começar a revisão do artigo sobre Vaublanc, onde não existe nenhum link vermelho. Abraços Eliezer (discussão) 17h23min de 9 de setembro de 2009 (UTC)Responder


Olá, Halfleaf, receba as nossas boas-vindas.


Notamos seu interesse em Geografia e gostaríamos de convidá-lo a participar do desenvolvimento do Wikiprojeto Geografia. Se desejar fazer parte desse esforço colaborativo dirija-se à página de participantes do projecto e inscreva-se.

Colocamo-nos à disposição para contacto. Alegre. Saudações, Bisbis msg 19h14min de 6 de setembro de 2009 (UTC)Responder

Obrigado

[editar código-fonte]

Obrigado pela correção de meu deslize em Gaudeamus igitur. --Limper (discussão) 19h19min de 8 de setembro de 2009 (UTC)Responder

Revisão da tradução de Paris

[editar código-fonte]

Halfleaf,

No parágrafo mais abaixo, os tradutores esqueceram de traduzir uma passagem e traduziram de maneira errada a expressão francesa Paris est un acteur économique(...)Vou explicar na página de discussão do artigo, as razões que justificam a correção desta passagem . Se você estiver de acordo, publique por favor a nova versão. Agradecimentos, Eliezer (discussão) 16h06min de 14 de setembro de 2009 (UTC)Responder

Nova versão: Em 2006, a população intramuros de Paris era de 2 181 371 habitantes, segundo o recenseamento do INSEE[4]. Entretanto, ao longo do século XX, a área metropolitana de Paris se desenvolveu largamente fora dos limites da comuna.Sua área urbana, incluindo a aglomeração e sua periferia, contava 11 174 740 habitantes em 1999. Com seus 13 milhões de habitantes, ela é a segunda aglomeração mais populosa da Europa, atrás de Moscou (mais de 15 milhões) e à frente de Istanbul (12,6 milhões), e a aglomeração mais populosa da União Européia. Com um PIB de 164 milhões de dólares[5], Paris é um ator econômico europeu de primeira grandeza. Ela está no coração da Île-de-France — primeira região econômica européia. Eliezer (discussão) 16h56min de 14 de setembro de 2009 (UTC)Responder

Eliezer,

Segui a sua sugestão em parte. Mudei letra por letra a parte de Paris é um ator econômico europeu de primeira grandeza. Ela está no coração da Île-de-France — primeira região econômica européia. Mas o resto do parágrafo eu não mudei pelas seguintes razões:

a) Cada governo da União Europeia, da Europa e da OTAN/NATO usa um critério diferente para definir áreas metropolitanas, áreas de comutação, áreas urbanas e aglomerações urbanas. Como cada país e cada organização usa um critério diferente, não se pode comparar diretamente a população ou a área da Grande Paris com qualquer outra cidade, mas ela com certeza é uma das maiores.
b) Achei muito suspeito haver no mesmo parágrafo duas estimativas diferentes de população: 11 174 740  habitantes e 13 milhões de habitantes. Preferi ficar com a alternativa mais conservadora.
c) Onde se diz que o PIB é de 164 Md$, Md significa Milliard, ou como se diz no Brasil, um bilhão, ou como se diz em Portugal, mil milhões, tudo significando 164 000 000 000. Na primeira vez que eu traduzi essa frase mesma eu me enganei, mas alguém viu o artigo e logo fez a correção. Agora, pensando bem, se um português ver o artigo, vai ler a palavra bilhões e achar que se trata do que no Brasil se diz trilhões. Há claramente um problema de linguagem aqui, sendo o uso português diferente do uso brasileiro — e eu não quero dar essa oportunidade de discussão aos tontos que querem dividir a wikipédia lusófona em Pt-Europeu e Pt-Br. É melhor eu ir corrigir isso já, e escrever o número com todos os zeros, que assim não tem mais confusão.Halfleaf (discussão) 19h00min de 14 de setembro de 2009 (UTC)Responder

Halfleaf,

Seus argumentos me convenceram. Deixei na página de discussão um comentário sobre a tradução exata da expressão Paris est un acteur économique. Eliezer (discussão) 21h27min de 14 de setembro de 2009 (UTC)Responder

Traduções

[editar código-fonte]

Português : É claro que traduzir numa língua que não é a língua mãe é muito mais difícil do que traduzir duma língua à língua mãe. Por isso só faço traduções do português para o francês. Se você escreve ainda no wiki-fr, tentarei corrigi-lo se está em paginas que vigio. Estou feliz ver um brasileiro aprender o francês !

Français : Il est certain que traduire dans une langue qui n'est pas la langue maternelle est beaucoup plus difficile que traduire d'une langue à la langue maternelle. C'est pour cela que je ne fais que des traductions du portugais vers le français. Si vous écrivez encore sur le wiki-fr, j'essaierai de vous corriger si il s'agit de pages que je suis. Je suis content de voir un brésilien apprendre le français !

Fryderyk (d) 16h15min de 2 de outubro de 2009 (UTC)

Halfleat

Enviei para o Café dos Tradutores uma mensagem sobre a releitura da tradução do artigo sobre São Paulo.Eliezer (discussão) 13h26min de 8 de outubro de 2009 (UTC)Responder

Coloquei nova mensagem para você no Café dos Tradutores.Eliezer (discussão) 12h46min de 13 de outubro de 2009 (UTC)Responder

Paris

[editar código-fonte]

Olá Halfleaf, primeiramente quero parabenizá-lo pelo excelente trabalho de tradução que você está a fazer no artigo Paris. Porém receio que o artigo esteja ficando demasiadamente grande (163 080 bytes na última vez que vi), o que pode prejudicar a visualização do verbete em navegadores antigos, além de impossibilitar uma futura candidatura ao destaque. Não seria interessante descentralizar parte do conteúdo da página para artigo próprios (como História de Paris)?? Bom, fica aí minha sugestão. Cumprimentos. Heitor diz aí! 01h47min de 21 de maio de 2010 (UTC)Responder

Halfleaf, você não pensa em propor o destaque do artigo Paris? Creio que o verbete já cumpra os critérios necessários. Se propor, terá meu apoio. Cumprimentos. Heitor diz aí! 21h26min de 31 de maio de 2010 (UTC)Responder

Re: Era dos Descobrimentos

[editar código-fonte]

Pois é Halfleaf, é o latim que falta- fui ver no artigo original sobre o mapa em inglês- vou já corrigir! Muito obrigada pelo olhar atento, são estes pormenores que ajudam ao desejado destaque. Saudações de tradutora amadora--Uxbona (discussão) 21h48min de 30 de maio de 2010 (UTC)Responder

  • Elemento de lista com marcas

Projeto Cidade da Semana (ª semana)

[editar código-fonte]
Contribua para o artigo escolhido no Projeto Cidade da Semana!
Wikipédia:Projetos/Cidade da Semana/Destaque
Vote na próxima Cidade da Semana!