Войцеховская, Элина Анатольевна — Википедия

Элина Анатольевна Войцеховская
Дата рождения 1964
Место рождения
Гражданство Франция
Род деятельности поэтесса, писательница
Язык произведений русский

Элина Анатольевна Войцеховская (род. 1964, Гомель) — поэт, прозаик, переводчица, эссеист.

Окончила факультет прикладной математики Белорусского университета, училась в докторантуре по компьютерным наукам Беэр-Шевского университета (Израиль). В 2012 году защитила докторскую диссертацию на отделении славистики университета им. Стендаля (Гренобль, Франция)[1].

После 1990 г. жила в Израиле, Германии, Австрии, Бразилии, Швейцарии; с 2000 г. во Франции, в Бордо. Сборник стихов «Европа» (1998). Романы «Via Fati» («Геликон+Амфора», СПБ, 2004) и «Гибернийские хроники» («Franc-Tireur USA», 2009), последний в соавторстве с М. Сазоновым и В. Башкировым. Роман «Презренные вещи» вышел в журнале «Урал» (октябрь 2023), и отдельным изданием в издательстве «Franc-Tireur USA». Французский перевод романа вышел в 2023 г. в издательстве Le Lys Bleu.

Отдельными изданиями в переводах Войцеховской вышли две книги Келли Линк и книга Б. дю Бушерона. В Лавке языков опубликованы переводы произведений Р. М. Рильке, Г. Гессе, А. Жида и др. Публикуется в периодических журналах («Теория моды», «Знание — сила» и др.).

Библиография

[править | править код]

Дмитрий Бавильский:

Я читаю Войцеховскую уже лет двадцать, и жаль, что она не известна, как того заслуживает. «Презренные вещи» — третий её полнометражный роман (есть ещё «Via Fati» (2004) и «Гибернийские хроники» (2009), вышедшие крошечными тиражами). В этой, динамичной, сюжетной, густо заселённой книге, написанной во время эпидемии COVID-19, зафиксирована растерянность перед современным миром, маркированная личными взаимоотношениями близких людей; миром, скатившимся в полную непредсказуемость. Куда-то туда, где никто ещё не был. [1]

Ольга Балла:

Реальность, как давно известно, подражает искусству. Особенно такому, которое, может быть, даже не вполне искусство (с другой стороны: кто провёл раз и навсегда границы, за которыми оно заканчивается?).

То, что предприняли в своём романе Войцеховская, Сазонов и Башкиров, скорее работа с человеческим опытом как таковым, столько же эстетическая, сколько экзистенциальная.

Это — попытка вживания в историю, соучастия с историей на равных (мифо)творческих правах. Попытка прожить жизнь-легенду ирландского барда VII столетия так, как если бы она состоялась на современном нам русском языке. А почему бы нет? Что в конце концов случайнее языка? Вот она на нём и состоялась. [2]

Примечания

[править | править код]
  1. ADUM — Outil de gestion et de communication pour les écoles doctorales et les établissements d’enseignement supérieurs. Дата обращения: 13 февраля 2014. Архивировано 22 февраля 2014 года.