Питер и Венди — Википедия

Питер и Венди
англ. Peter and Wendy
Обложка оригинального издания
Обложка оригинального издания
Жанр сказочная повесть
Автор Джеймс Барри
Язык оригинала английский
Дата первой публикации 1911
Издательство Hodder & Stoughton
Предыдущее Белая птичка[вд] и Питер Пэн в Кенсингтонском саду
Следующее Питер Пэн в багровых тонах
Логотип Викицитатника Цитаты в Викицитатнике
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе

«Пи́тер и Ве́нди» (также «Питер Пэн и Венди»; англ. Peter and Wendy) — сказочная повесть Джеймса Барри, одно из наиболее известных произведений о Питере Пэне — мальчике, который сбежал из дома вскоре после рождения и не хотел становиться взрослым. Повесть была опубликована в 1911 году и с тех пор стала английской, а затем и мировой детской классикой. Сюжет повести восходит к пьесе «Питер Пэн, или Мальчик, который не хотел расти» («Питер Пэн»), поставленной в Лондоне в 1904 году. В свою очередь, события пьесы и книги продолжают более ранее повествование «Питер Пэн в Кенсингтонском саду», опубликованное в 1902 году как часть романа Барри «Белая птичка»[1].

Повесть «Питер и Венди» переведена на множество языков и неоднократно экранизирована. Существует несколько русских переводов, из которых наиболее известны сокращённый пересказ Ирины Токмаковой и полный перевод Нины Демуровой; пьеса публиковалась в переводе Бориса Заходера.

Девочка Венди — старший ребёнок в небогатой семье Дарлингов, у неё есть два младших брата Джон и Майкл. Роль няни играет их собака Нэна[2]. Однажды миссис Дарлинг замечает, что в мыслях детей стал часто появляться Питер Пэн — мальчик в одежде из листьев, который приходит к ним по ночам через окошко и играет на дудочке. Как-то раз Питер, в спешке покидая комнату через окно, оставляет в доме свою тень. Через несколько дней, в канун Рождества, когда мистер и миссис Дарлинг уходят в гости к соседям, Питер и его фея Динь-Динь среди ночи возвращаются за тенью. Питер рассказывает проснувшейся Венди, что сам он ушёл от родителей в день, когда родился, потому что не хочет взрослеть, и жил в Кенсингтонских садах среди фей, а потом стал капитаном потерянных мальчиков, живущих на острове Нетландии (англ. Neverland). Узнав, что Венди знает много сказок, Питер, который прилетал к ним по ночам чтобы послушать сказки в исполнении миссис Дарлинг, уговаривает Венди и её братьев отправиться с ним на остров, и учит их летать при помощи волшебного порошка фей. Дети улетают за Питером через окно до того, как в их комнату успевают прибежать родители, привлечённые лаем Нэны.

После долгого пути по воздуху Питер и трое детей достигают острова Нетинебудет, однако пираты стреляют в них из пушки, и Питера относит в сторону. Тем временем, на острове потерянных мальчиков преследуют пираты, тех преследуют индейцы, а индейцев — дикие звери. Кроме того, предводитель пиратов, Капитан Крюк, которому Питер Пэн когда-то отрубил руку, избегает крокодила, съевшего его руку и мечтающего съесть самого Крюка. В животе крокодила тикают проглоченные им часы, и тиканье позволяет Крюку избегать встречи с животным. Пока не появился Питер, Динь-Динь увлекает Венди туда, где находится секретный дом мальчиков, и предлагает одному из них убить её. В Венди стреляет Болтун, однако она остаётся жива благодаря жёлудю, который ей подарил Питер. Когда Питер приходит, мальчики строят для Венди домик, и она становится для них мамой — готовит для них и всячески о них заботится.

Питер сражается с Капитаном Крюком

Проходит время. Однажды Питер и Венди со скалы в море видят пиратов, которые хотят утопить Тигровую Лилию, принцессу краснокожих. Изображая голос Крюка, Питер приказывает пиратам отпустить девушку. Так индейцы становятся союзниками мальчишек и охраняют их. Но пираты, напав на индейцев с нарушением правил ведения войны на острове, обманом выманивают мальчиков из их укрытия как раз когда Венди с братьями хочет вернуться обратно к родителям. Питер, который не хотел покидать остров, остаётся в доме, где его пытается отравить Крюк, однако Динь-Динь выпивает предназначенный Питеру яд, спасая его. Питер пробирается на пиратский корабль, где Крюк собирается казнить мальчиков. Освободив мальчиков от наручников, Питер вместе с ними вступает в бой с пиратами и одерживает верх, а Крюк падает с борта корабля прямо в пасть крокодилу.

На пиратском корабле дети доплывают до Азорских островов, а оттуда летят к дому Дарлингов, где мистер и миссис Дарлинг уже отчаялись увидеть их снова. Сначала перед родителями появляются Венди, Джон и Майкл, а потом и шесть мальчишек с острова, которых Дарлинги соглашаются усыновить. Только Питер улетает обратно на остров, но обещает прилетать время от времени навещать Венди и брать её ненадолго на Нетинебудет.

Проходят годы. Венди и мальчики взрослеют. У Венди рождается дочь Джейн и однажды, прилетев за Венди, Питер осознаёт, что она стала взрослой, и берёт на Нетинебудет её дочь Джейн. Когда вырастает Джейн, Питер летит на остров с её дочерью Маргарет, и так будет продолжаться всё время, «пока дети не разучатся быть весёлыми, непонимающими и бессердечными»[3].

Основные персонажи

[править | править код]
Питер Пэн на острове Нетинебудет
  • Питер Пэн — мальчик, который не хотел взрослеть, капитан потерянных детей на острове Нетландии
  • Венди — старшая дочь в семье Дарлингов
  • Джон — младший брат Венди
  • Майкл — младший брат Венди и Джона
  • Мистер Джордж Дарлинг — отец детей, банковский служащий
  • Миссис Дарлинг — мать детей, домохозяйка
  • Нэна — ньюфаундленд, няня детей у Дарлингов
  • Динь-Динь (Починка) — фея Питера, ревнующая его к Венди
  • Болтун, Кончик, Малышка, Кудряш, Двойняшки — потерянные мальчики на острове Нетландии
  • Капитан Джеймс (Джез) Крюк — предводитель пиратов на острове Нетландии
  • Чекко, Билл Джукс, Старки, Сми и другие пираты (всего 16 человек)
  • Тигровая Лилия — принцесса краснокожих, дочь вождя по имени Великая Маленькая Пантера
  • Птица Нет (англ. Never Bird), спасшая раненого Питера во время прилива, отдав ему своё гнездо, на котором он доплыл до берега
  • Крокодил, которому Питер скормил отрубленную руку Капитана Крюка
  • Русалки, живущие в Русалочьей лагуне близ острова Нетландия

Русские переводы

[править | править код]

Первый русский перевод сюжета о Питере Пэне и Венди принадлежал Л. А. Бубновой и вышел в московском издательстве «Детская книга» в 1918 году. Перевод назывался «Книга с картинками о Петере Пане» (название на обложке — «Приключения Петера Пана») и был выполнен по изданию The Peter Pan Picture Book 1907 года — прозаическому изложению пьесы Барри, в исполнении Даниэля О’Коннора[4](в свою очередь, издание 1907 года было дополненным изданием книги Peter Pan Keepsake 1906 года[5]). The Peter Pan Picture Book стало первым иллюстрированным изданием о Питере Пэне, 28 цветных рисунков к нему были созданы художницей Элис Вудворд (Alice B. Woodward)[6] и в чёрно-белом варианте воспроизведены в русском издании.

До 1960-х годов новых переводов книги не появлялось. В 1967 году была издана пьеса в переводе Бориса Заходера (переиздана в 1971 году с иллюстрациями Мая Митурича). В 1968 году опубликован перевод повести Нины Демуровой, в 1981 году — сокращённый пересказ Ирины Токмаковой. Помимо этого, до 1990-х гг. оба перевода повести печатались только в составе сборников английских сказок, и в целом оставались мало знакомыми советскому читателю. С 1990-х гг. повести о Питере Пэне стали неоднократно переиздаваться[7].

В 2015 году книга вышла в новом переводе-пересказе Марии Торчинской (с иллюстрациями Митрофанова Максима)[8].

Сравнение имён собственных в русских переводах

[править | править код]

Имена основных персонажей (Питер Пэн, Венди, Джон, Майкл, мистер и миссис Дарлинг) во всех переводах выглядят одинаково, за исключением перевода Л. А. Бубновой («Петер Пан» и «Микаэль»). В переводе ряда других имён собственных, особенно «говорящих», имеется значительное разнообразие:

Оригинал И. Токмакова Н. Демурова Б. Заходер М. Торчинская Л. Бубнова
Tinker Bell (Tink) Динь-Динь (Починка) Динь-Динь Чинь-Чинь
(от «Чинить-Паять»)
Динь (Динь-Динь) Звоночек
Tootles Болтун Шалун Болтун Пискун
Slightly (Slightly Soiled) Малышка Малыш Стирка Малёк Ловкач
Nibs Кончик Хвастун Шишка Крутыш Нососуй
Curly Кудряш Задира Чубик Кудряш Замарашка
The Twins Двойняшки Близнецы Первый братишка,
Второй братишка
Близнецы Близнец
Captain Hook Капитан Крюк Капитан Джез Крюк Крюк (Джэс Крюк) Капитан Железный Коготь
Mr. Smee Сми Неряха Боцман Сми Простофиля
Gentleman Starkey (джентльмен) Старки Старки-джентльмен Джентльмен Старки Старки Крепыш
Cecco Чекко Красавчик Чекко Чекко Простак
Bill Jukes Билл Джукс Джукс -
Cookson Коксон Куксон
Robert Mullins Робт Муллинз Роберт Маллинз Муллинс -
Noodler  — Лапша Балда
Skylights Верзила -
Tiger Lily Тигровая Лилия Пёстрая Лилия
Great Big Little Panther Великая Маленькая Пантера Великий Тигренок Великая Маленькая Пантера Великий Большой Малый Барс Большая Белая Пантера
Neverland остров Нетинебудет Небывалый остров остров Гдетотам остров Нигде Неведомая страна[9]
Never bird Птица Нет Птица-Небылица гдетотамская птица Птица Никогда (птица)
Crocodile крокодил Крокодилица крокодил крокодилица крокодил

Экранизации

[править | править код]

Существует множество экранизаций повести начиная с немого чёрно-белого фильма 1924 года. Не все экранизации повести буквально следуют её сюжету, а в некоторых из них речь идёт и о последующей судьбе героев.

Художественные фильмы

[править | править код]

Анимационные фильмы

[править | править код]

Продолжение

[править | править код]

В 2004 году попечители лондонской детской больницы Грейт-Ормонд-Стрит, которой Барри передал права на оригинальные книги о Питере Пэне, провели конкурс на лучшее продолжение повестей Барри, в котором приняли участие двести авторов. Конкурс выиграла Джеральдин Макоркран, чей роман «Питер Пэн в багровых тонах» был опубликован в октябре 2006 года сразу на 34 языках в 30 странах мира[10][11]. В книге рассказывается о судьбе героев повести «Питер и Венди» спустя много лет.

Примечания

[править | править код]
  1. Анна Штейман. К 150-летию Джеймса Барри. Дата обращения: 18 сентября 2016. Архивировано 18 сентября 2016 года.
  2. Имена собственные здесь и далее приводятся в том варианте, который представлен в переводе-пересказе Ирины Токмаковой.
  3. В переводе Нины Демуровой: «пока дети веселы, бесхитростны и бессердечны».
  4. The Peter Pan Picture Book. By Alice B. Woodward and Daniel O’Connor. (An amended version of «The Peter-Pan Keepsake.») [The text by D.S. O’Connor. Illustrated by A.B. Woodwar…
  5. Peter Pan keepsake. (Book, 1907) [WorldCat.org]
  6. The Peter Pan Picture Book – Neverpedia, the Peter Pan wiki. Дата обращения: 11 сентября 2016. Архивировано 2 февраля 2013 года.
  7. Barrie_Jm. Дата обращения: 11 сентября 2016. Архивировано из оригинала 20 декабря 2016 года.
  8. Барри, Джеймс Мэтью. Питер Пэн: сказочная повесть / пересказ с английского М. Торчинской; худож. М. Митрофанов. М.: РОСМЭН, 2015. ISBN 978-5-353-07086-3
  9. В оригинале, с которого был сделан данный перевод, — the Never-Never-Never Land.
  10. Продолжение "Питера Пэна" перенесут на экран: Культура: Lenta.ru. Дата обращения: 11 сентября 2016. Архивировано 20 сентября 2016 года.
  11. BBC NEWS | Entertainment | Peter Pan sequel hits bookshelves. Дата обращения: 17 сентября 2016. Архивировано 20 сентября 2016 года.