L'Abidjanaise - Simple English Wikipedia, the free encyclopedia

"L'Abidjanaise" ("The Abidjanaise") is the national anthem of Ivory Coast.

French original (official)[1][2] Nouchi lyrics (by Nash du Gbonhi)[3][4] Baoulé lyrics English translation

I
Salut Ô terre d'espérance;
Pays de l'hospitalité.
Tes légions remplies de vaillance
Ont relevé ta dignité.

Tes fils, chère Côte d'Ivoire,
Fiers artisans de ta grandeur,
Tous rassemblés pour ta gloire
Te bâtiront dans le bonheur.

Refrain I :
Fiers Ivoiriens, le pays nous appelle.
Si nous avons dans la paix ramené la liberté,
Notre devoir sera d'être un modèle
De l'espérance promise à l'humanité,
En forgeant, uni dans la foi nouvelle,
La patrie de la vraie fraternité.

II
À toi noble Côte d'Ivoire,
Ô grand pays des bonnes gens !
Nous apportons dans la victoire,
L’hommage de nos cœurs ardents.

Dans l’amitié des peuples frères,
Dieu guide nous vers l’idéal,
Soumise à la devise chère :
Union, discipline, travail.

Refrain II :
Pour ta grandeur, riche et noble patrie,
Nous marcherons de l’avant, pleins d’amour et pleins de foi.
De cœurs unis, au cours de notre vie,
Nous œuvrerons dans l’honneur pour le juste droit,
De cœurs unis au cours de notre vie,
À tes appels nous serons tous présents.

III
À tous nos compagnons de route,
À l’aube de ce jour tombés,
Pour que ne règne plus le doute,
Mais la foi, la fraternité.

À tous nos bataillons d’élite,
Dans la tombe aujourd’hui couchés,
Ô peuple tout entier redites :
Amour, honneur, fidélité.

Refrain I

IV
Et que ton drapeau nous unisse,
Que ton amour nous fortifie,
Car pour toi seul nous voulons vivre,
Et pour toi combattre et mourir.

Et vous, fière et noble jeunesse,
De tous les horizons connus,
Suivez toujours cette sagesse,
de nos ainés qui ne sont plus.

Refrain II

V
A nous qu’anime l’espérance,
En ton avenir lumineux,
Redonne toujours l’assurance,
De nous conduire en peuple heureux.

Et nous irons de par le monde,
Semer ton nom et tes bienfaits,
En clamant sur toutes les ondes,
Que sur ton sol règne la paix.

Refrain I

I
Voici mon Gbô Dougou sans dégbahure
Glôki te tous les soutrays.
Tes kokas gbés de cracrahure
Ont reguigui ta djidjité.

Tes fris Gopios Côte d'Ivoire
Fans Djobeurs de ta Doungbahure
Tous en Gbonhi pour que tu Djafoule
Vont te Kpata dans l'Enjaillement.

Refrain I:
Fros Ivoiriens, le Glôki nous kpokpo Soyons Djawlys
Si nous Frayassons dans la Blêmou Toufassons le sans-Kaba
Notre wé est de Zier en Viémôgôni.
Sans se Dégba Panpandra à la Gbonhité
En magnérant foule dans la Siance Nikélé
Le Djassa de djidji Frêssanhité.

I
Ɔ mɛn nga e lafi su’n, ɔ yo ɔ;
Nvle nga be sɔ sran nun’n.
Ɔ sonja’m be yili sran kpanngban
Be yoli maan amun ɲin yili amun.

Ɔ mma yasua mun, Côte d’Ivoire kpa,
Ɔ dan yolɛ’n i su junman difuɛ nga be tu be wun’n,
Be kwlaa be yiali ɔ aɲrunɲan ti
Ɔ́ kplán amun aklunjuɛ nun.

Chorale I:
Ivoirien mɔ be tu be wun’n, nvle’n flɛ e.
Sɛ y’a ɲan e ti fɔundi nun’n, .
E junman’n yɛle kɛ é yó sran’m be ajalɛ
Lafilɛ nga Ɲanmiɛn seli kɛ ɔ́ fá mán sran mun’n, i su ndɛ’n,
Kɛ be bo yo kun Ɲanmiɛn sulafilɛ uflɛ’n nun’n, .
Aniaan kpa’m be tranwlɛ’n.

II
Ɔ ti Côte d’Ivoire sran dan’n,
Ɔ nvle dan nga sran kpa’m be o nun’n!
E fa kwlalɛ’n e ba,
E awlɛn m’ɔ ti mlanwa’n i aɲrunɲan’n.

Aniaan nvle’m be janvuɛ tralɛ’n nun’n,
Ɲanmiɛn kle e atin kpa’n su,
Sika ng’ɔ ti kpanngban’n i su yɛ:
Union, Discipline, Travail.

Chorale II:
Ɔ dan’n ti, ɔ nvle aɲanbeunfuɛ nin sran dan’n ti,
E su kɔ e ɲrun, klolɛ’n nin Ɲanmiɛn sulafilɛ’n be sɔnnin.
E awlɛn’n ti kun, e mɛn dilɛ blɛ nun’n, .
E su di junman naan y’a ɲin yi sran ng’ɔ ti kpa’n,
Awlɛn mɔ be bo yoli kun e mɛn dilɛ blɛ nun’n,
Kɛ amún kó nían e’n, e kwlaa e o lɛ.

III
E wiengu kwlaa nga e nin be e kɔ lika’n,
Kɛ cɛn sɔ’n tɔli’n, i nglɛmun nun’n,
Ɔ maan ndɛ nɲɔnnɲɔn sɔ’n w’a diman famiɛn kun, .
Sanngɛ Ɲanmiɛn sulafilɛ’n, ɔ nin aniaan’m be afiɛn.

E bataliɔn elite’m be kwlaa be liɛ’n,
Assieliɛ’n nun lɔ andɛ’n, ɔ la,
O sran kwlaa be se ekun kɛ:
Klolɛ, ɲin yilɛ, nanwlɛ dilɛ.

Chorale I

IV
Yɛ maan ɔ drapo’n yo maan e bo yo kun,
Maan ɔ klolɛ’n wla e fanngan,
Afin ɔ kunngba ti yɛ e kunndɛ kɛ é trán nguan nun ɔn, .
Yɛ kɛ ɔ ko yo naan w’a kun alɛ w’a wu’n ti.

Yɛ amun mɔ amun ti gbanflɛn mɔ amun tu amun wun’n, mɔ amun le ɲrun’n,
Kɛ ɔ fɛ i lika kwlaa nga be si i’n,
Amun nian ngwlɛlɛ sɔ’n su titi.
e kpɛnngbɛn nga be nunman lɛ kun’n, be nun.

Chorale II

V
E mɔ e man e lafilɛ’n,
Ɔ ayin’n kpa nun’n,
Maan ɔ lafi ɔ wun su titi,
Kɛ ɔ ko yo naan y’a dun mmua kɛ sran mɔ be di aklunjuɛ’n sa.

Yɛ é kɔ́ mɛn wunmuan’n nun, .
Lua ɔ dunman’n nin ɔ suyralɛ’n,
Kɛ be bo jasin fɛ’n aunmuan’n nun’n,
Maan fɔundi tran amun mɛn’n nun.

Chorale I

I
We salute you, o land of hope,
Country of hospitality;
Thy full gallant legions
Have restored thy dignity.

Beloved Ivory Coast, thy sons,
Proud builders of thy greatness,
All gathered together for thy glory,
In joy will we construct thee.

Chorus I:
Proud Ivorians, the country calls us.
If we have brought back liberty peacefully,
It will be our duty to be an example
Of the hope promised to humanity,
In building, united in the new faith
The homeland of true brotherhood.

II
To you, noble Ivory Coast,
O great country of good people!
We bring in victory,
The homage of our ardent hearts.

In the friendship of the brotherly peoples,
God guides us to the ideal,
Subject to the motto:
Union, labour, discipline.

Chorus II:
For your greatness, rich and noble homeland,
We will walk forward, full of love and full of faith.
From united hearts, during our life,
We will work in honour for the just right,
Of hearts united during our life,
With your calls we will all be present.

III
To all our fellow travellers,
At the dawn of this fallen day,
So that there is no longer any doubt,
But faith, fraternity.

To all our elite battalions,
In the tomb today,
O whole people repetitions:
Love, honour, fidelity.

Chorus I

IV
And let your flag unite us,
May your love strengthen us,
Because for you alone we want to live,
And for you fight and die.

And you, proud and noble youth,
From all known horizons,
Always follow this wisdom,
of our elders who are no more.

Chorus II

V
To us, which animates hope,
In your bright future,
Always restore the insurance,
To lead us into happy people.

And we will go around the world,
Sow your name and your benefits,
By clamouring on all the waves,
That on your soil reigns peace.

Chorus I

References

[change | change source]
  1. "Formation des enseignants des établissements privé – Module de physique chimie" [Training of Teachers in Private Establishments – Physics and Chemistry Module] (PDF). Direction de la Pédagogie et de la Formation Continue (in French). July–August 2019. p. 114 (113 in file). Retrieved 2022-04-24.
  2. Yorokpa, Paul Senior (2018-02-14). L'abidjanaise: Une relecture de l'hymne national ivoirien pour la réconciliation (in French). Editions L'Harmattan. pp. 18–19. ISBN 978-2-14-007039-6.
  3. Boutin, Akissi Béatrice; N’Guessan, Jérémie Kouadio (2015). "Le nouchi c'est notre créole en quelque sorte, qui est parlé par presque toute la Côte d'Ivoire". HAL-Francophonie Afrique et Océan Indien. Abidjan: Université Félix Houphouët-Boigny. p. 7. Retrieved 2022-04-24.
  4. "L'Hymne nationale de Côte d'Ivoire traduite en nouchi". Ivoire Actu – Les blogs de France24. 2012-12-13. Retrieved 2022-04-24.