Psaume 21 (20) — Wikipédia
Le psaume 21 (20 selon la numérotation grecque) est attribué à David. Prière louant la faveur accordée par l'Éternel à un roi non nommé. Pour les chrétiens, ce roi est le Christ.
Texte
[modifier | modifier le code]N.B. S’il y a conflit de numérotation des versets entre l’hébreu et le latin, c’est l’original hébreu qui prévaut et la traduction française le suit. Par contre, le latin ne se plie pas à la numérotation affichée. Les numéros de versets s'appliquent au texte latin, mais la traduction est décalée par endroits.
verset | original hébreu[1] | traduction française de Louis Segond[2] | Vulgate[3] latine |
---|---|---|---|
1 | לַמְנַצֵּחַ, מִזְמוֹר לְדָוִד | [Au chef des chantres. Psaume de David.] | [in finem psalmus David] |
2 | יְהוָה, בְּעָזְּךָ יִשְׂמַח-מֶלֶךְ; וּבִישׁוּעָתְךָ, מַה-יגיל (יָּגֶל) מְאֹד | Éternel ! le roi se réjouit de ta protection puissante. Oh ! comme ton secours le remplit d’allégresse ! | Domine in virtute tua laetabitur rex et super salutare tuum exultabit vehementer |
3 | תַּאֲוַת לִבּוֹ, נָתַתָּה לּוֹ; וַאֲרֶשֶׁת שְׂפָתָיו, בַּל-מָנַעְתָּ סֶּלָה | Tu lui as donné ce que désirait son cœur, et tu n’as pas refusé ce que demandaient ses lèvres. [Pause] | desiderium animae eius tribuisti ei et voluntate labiorum eius non fraudasti eum [diapsalma] |
4 | כִּי-תְקַדְּמֶנּוּ, בִּרְכוֹת טוֹב; תָּשִׁית לְרֹאשׁוֹ, עֲטֶרֶת פָּז | Car tu l’as prévenu par les bénédictions de ta grâce, tu as mis sur sa tête une couronne d’or pur. | quoniam praevenisti eum in benedictionibus dulcedinis posuisti in capite eius coronam de lapide pretioso |
5 | חַיִּים, שָׁאַל מִמְּךָ--נָתַתָּה לּוֹ; אֹרֶךְ יָמִים, עוֹלָם וָעֶד | Il te demandait la vie, tu la lui as donnée, une vie longue pour toujours et à perpétuité. | vitam petiit a te et tribuisti ei longitudinem dierum in saeculum et in saeculum saeculi |
6 | גָּדוֹל כְּבוֹדוֹ, בִּישׁוּעָתֶךָ; הוֹד וְהָדָר, תְּשַׁוֶּה עָלָיו | Sa gloire est grande à cause de ton secours ; tu places sur lui l’éclat et la magnificence. | magna gloria eius in salutari tuo gloriam et magnum decorem inpones super eum |
7 | כִּי-תְשִׁיתֵהוּ בְרָכוֹת לָעַד; תְּחַדֵּהוּ בְשִׂמְחָה, אֶת-פָּנֶיךָ | Tu le rends à jamais un objet de bénédictions, tu le combles de joie devant ta face. | quoniam dabis eum benedictionem in saeculum saeculi laetificabis eum in gaudio cum vultu tuo |
8 | כִּי-הַמֶּלֶךְ, בֹּטֵחַ בַּיהוָה; וּבְחֶסֶד עֶלְיוֹן, בַּל-יִמּוֹט | Le roi se confie en l’Éternel ; et, par la bonté du Très-Haut, il ne chancelle pas. | quoniam rex sperat in Domino et in misericordia Altissimi non commovebitur |
9 | תִּמְצָא יָדְךָ, לְכָל-אֹיְבֶיךָ; יְמִינְךָ, תִּמְצָא שֹׂנְאֶיךָ | Ta main trouvera tous tes ennemis, ta droite trouvera ceux qui te haïssent. | inveniatur manus tua omnibus inimicis, tuis dextera tua inveniat omnes qui te oderunt |
10 | תְּשִׁיתֵמוֹ, כְּתַנּוּר אֵשׁ-- לְעֵת פָּנֶיךָ:יְהוָה, בְּאַפּוֹ יְבַלְּעֵם; וְתֹאכְלֵם אֵשׁ | Tu les rendras tels qu’une fournaise ardente, le jour où tu te montreras ; l’Éternel les anéantira dans sa colère, et le feu les dévorera. | pones eos ut clibanum ignis in tempore vultus tui Dominus in ira sua conturbabit eos et devorabit eos ignis |
11 | פִּרְיָמוֹ, מֵאֶרֶץ תְּאַבֵּד; וְזַרְעָם, מִבְּנֵי אָדָם | Tu feras disparaître leur postérité de la terre, et leur race du milieu des fils de l’homme. | fructum eorum de terra perdes et semen eorum a filiis hominum |
12 | כִּי-נָטוּ עָלֶיךָ רָעָה; חָשְׁבוּ מְזִמָּה, בַּל-יוּכָלוּ | Ils ont projeté du mal contre toi, ils ont conçu de mauvais desseins, mais ils seront impuissants. | quoniam declinaverunt in te mala cogitaverunt consilia quae non potuerunt stabilire |
13 | כִּי, תְּשִׁיתֵמוֹ שֶׁכֶם; בְּמֵיתָרֶיךָ, תְּכוֹנֵן עַל-פְּנֵיהֶם | Car tu leur feras tourner le dos, et avec ton arc tu tireras sur eux. | quoniam pones eos dorsum in reliquis tuis praeparabis vultum eorum |
14 | רוּמָה יְהוָה בְעֻזֶּךָ; נָשִׁירָה וּנְזַמְּרָה, גְּבוּרָתֶךָ | Lève-toi, Éternel, avec ta force ! nous voulons chanter, célébrer ta puissance. | exaltare Domine in virtute tua cantabimus et psallemus virtutes tuas |
Structure et thème du psaume
[modifier | modifier le code]Usages liturgiques
[modifier | modifier le code]Dans le judaïsme
[modifier | modifier le code]Dans le christianisme
[modifier | modifier le code]Chez les catholiques
[modifier | modifier le code]Dans le rite byzantin
[modifier | modifier le code]Ce psaume, conjointement avec le psaume 20, constitue l'entrée royale de l'orthros (c'est-à-dire l'office des Matines dans le rite byzantin) : ces deux psaumes sont attribués au roi David ; tous deux évoquent la faveur accordée par l'Éternel à un oint (psaume 20) ou à un roi (psaume 21) que les chrétiens tiennent pour le Christ.
Mise en musique
[modifier | modifier le code]- Marc-Antoine Charpentier compose vers 1675, sur le texte de ce psaume une Prière pour le Roi "Domine in virtute tua", H.164 pour 3 voix, 2 dessus instrumentaux, et basse continue.
Notes et références
[modifier | modifier le code]- L’original hébreu provient du site Sefarim, du grand rabbinat de France.
- La traduction de Louis Segond est disponible sur Wikisource, de même que d'autres traductions de la Bible en français.
- La traduction de la Vulgate est disponible sur le Wikisource latin.
Voir aussi
[modifier | modifier le code]Bibliographie
[modifier | modifier le code]Articles connexes
[modifier | modifier le code]Liens externes
[modifier | modifier le code]- Le commentaire du psaume sur le site Spiritualité2000
- Le commentaire du psaume sur le site BibleEnLigne
- Le commentaire du psaume sur le site Modia