Psaume 73 (72) — Wikipédia
Le psaume 73 (72 selon la numérotation grecque) est attribué à Asaph.
Texte
[modifier | modifier le code]verset | original hébreu[1] | traduction française de Louis Segond[2] | Vulgate[3] latine |
---|---|---|---|
1 | Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le cœur pur. | psalmus Asaph quam bonus Israhel Deus his qui recto sunt corde | |
2 | Toutefois, mon pied allait fléchir, mes pas étaient sur le point de glisser ; | mei autem paene moti sunt pedes paene effusi sunt gressus mei | |
3 | .כִּי-קִנֵּאתִי, בַּהוֹלְלִים; שְׁלוֹם רְשָׁעִים אֶרְאֶה | car je portais envie aux insensés, en voyant le bonheur des méchants. | quia zelavi super iniquis pacem peccatorum videns |
4 | .כִּי אֵין חַרְצֻבּוֹת לְמוֹתָם; וּבָרִיא אוּלָם | Rien ne les tourmente jusqu’à leur mort, et leur corps est chargé d’embonpoint ; | quia non est respectus morti eorum et firmamentum in plaga eorum |
5 | .בַּעֲמַל אֱנוֹשׁ אֵינֵמוֹ; וְעִם-אָדָם, לֹא יְנֻגָּעוּ | ils n’ont aucune part aux souffrances humaines, ils ne sont point frappés comme le reste des hommes. | in labore hominum non sunt et cum hominibus non flagellabuntur |
6 | .לָכֵן, עֲנָקַתְמוֹ גַאֲוָה; יַעֲטָף-שִׁית, חָמָס לָמוֹ | Aussi l’orgueil leur sert de collier, la violence est le vêtement qui les enveloppe ; | ideo tenuit eos superbia operti sunt iniquitate et impietate sua |
7 | .יָצָא, מֵחֵלֶב עֵינֵמוֹ; עָבְרוּ, מַשְׂכִּיּוֹת לֵבָב | l’iniquité sort de leurs entrailles, les pensées de leur cœur se font jour. | prodiet quasi ex adipe iniquitas eorum transierunt in affectum cordis |
8 | .יָמִיקוּ, וִידַבְּרוּ בְרָע עֹשֶׁק; מִמָּרוֹם יְדַבֵּרוּ | Ils raillent, et parlent méchamment d’opprimer ; ils profèrent des discours hautains, | cogitaverunt et locuti sunt in nequitia iniquitatem in excelso locuti sunt |
9 | .שַׁתּוּ בַשָּׁמַיִם פִּיהֶם; וּלְשׁוֹנָם, תִּהֲלַךְ בָּאָרֶץ | ils élèvent leur bouche jusqu’aux cieux, et leur langue se promène sur la terre. | posuerunt in caelum os suum et lingua eorum transivit in terra |
10 | Voilà pourquoi son peuple se tourne de leur côté, il avale l’eau abondamment, | ideo convertetur populus meus hic et dies pleni invenientur in eis | |
11 | .וְאָמְרוּ, אֵיכָה יָדַע-אֵל; וְיֵשׁ דֵּעָה בְעֶלְיוֹן | et il dit : Comment Dieu saurait-il, comment le Très-Haut connaîtrait-il ? | et dixerunt quomodo scit Deus et si est scientia in Excelso |
12 | .הִנֵּה-אֵלֶּה רְשָׁעִים; וְשַׁלְוֵי עוֹלָם, הִשְׂגּוּ-חָיִל | Ainsi sont les méchants : Toujours heureux, ils accroissent leurs richesses. | ecce ipsi peccatores et abundantes in saeculo obtinuerunt divitias |
13 | .אַךְ-רִיק, זִכִּיתִי לְבָבִי; וָאֶרְחַץ בְּנִקָּיוֹן כַּפָּי | C’est donc en vain que j’ai purifié mon cœur, et que j’ai lavé mes mains dans l’innocence : | (et dixi) ergo sine causa iustificavi cor meum et lavi inter innocentes manus meas |
14 | .וָאֱהִי נָגוּעַ, כָּל-הַיּוֹם; וְתוֹכַחְתִּי, לַבְּקָרִים | Chaque jour je suis frappé, tous les matins mon châtiment est là. | et fui flagellatus tota die et castigatio mea in matutino |
15 | Si je disais : Je veux parler comme eux, voici, je trahirais la race de tes enfants. | si dicebam narrabo sic ecce nationem filiorum tuorum reprobavi | |
16 | Quand j’ai réfléchi là-dessus pour m’éclairer, la difficulté fut grande à mes yeux, | et existimabam cognoscere hoc labor est ante me | |
17 | jusqu’à ce que j’eusse pénétré dans les sanctuaires de Dieu, et que j’eusse pris garde au sort final des méchants. | donec intrem in sanctuarium Dei intellegam in novissimis eorum | |
18 | Oui, tu les places sur des voies glissantes, tu les fais tomber et les mets en ruines. | verumtamen propter dolos posuisti eis deiecisti eos dum adlevarentur | |
19 | .אֵיךְ הָיוּ לְשַׁמָּה כְרָגַע; סָפוּ תַמּוּ, מִן-בַּלָּהוֹת | Eh quoi ! en un instant les voilà détruits ! Ils sont enlevés, anéantis par une fin soudaine ! | quomodo facti sunt in desolationem subito defecerunt perierunt propter iniquitatem suam |
20 | .כַּחֲלוֹם מֵהָקִיץ-- אֲדֹנָי, בָּעִיר צַלְמָם תִּבְזֶה | Comme un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image. | velut somnium surgentium Domine in civitate tua imaginem ipsorum ad nihilum rediges |
21 | .כִּי, יִתְחַמֵּץ לְבָבִי; וְכִלְיוֹתַי, אֶשְׁתּוֹנָן | Lorsque mon cœur s’aigrissait, et que je me sentais percé dans les entrailles, | quia inflammatum est cor meum et renes mei commutati sunt |
22 | .וַאֲנִי-בַעַר, וְלֹא אֵדָע; בְּהֵמוֹת, הָיִיתִי עִמָּךְ | j’étais stupide et sans intelligence, j’étais à ton égard comme les bêtes. | et ego ad nihilum redactus sum et nescivi |
23 | .וַאֲנִי תָמִיד עִמָּךְ; אָחַזְתָּ, בְּיַד-יְמִינִי | Cependant je suis toujours avec toi, tu m’as saisi la main droite ; | ut iumentum factus sum apud te et ego semper tecum |
24 | .בַּעֲצָתְךָ תַנְחֵנִי; וְאַחַר, כָּבוֹד תִּקָּחֵנִי | tu me conduiras par ton conseil, puis tu me recevras dans la gloire. | tenuisti manum dexteram meam et in voluntate tua deduxisti me et cum gloria suscepisti me |
25 | .מִי-לִי בַשָּׁמָיִם; וְעִמְּךָ, לֹא-חָפַצְתִּי בָאָרֶץ | Quel autre ai-je au ciel que toi ! Et sur la terre je ne prends plaisir qu’en toi. | quid enim mihi est in caelo et a te quid volui super terram |
26 | Ma chair et mon cœur peuvent se consumer : Dieu sera toujours le rocher de mon cœur et mon partage. | defecit caro mea et cor meum Deus cordis mei et pars mea Deus in aeternum | |
27 | Car voici, ceux qui s’éloignent de toi périssent ; tu anéantis tous ceux qui te sont infidèles. | quia ecce qui elongant se a te peribunt perdidisti omnem qui fornicatur abs te | |
28 | Pour moi, m’approcher de Dieu, c’est mon bien : Je place mon refuge dans le Seigneur, l’Éternel, afin de raconter toutes tes œuvres. | mihi autem adherere Deo bonum est ponere in Domino Deo spem meam ut adnuntiem omnes praedicationes tuas (in portis filiae Sion). |
Usages liturgiques
[modifier | modifier le code]Dans le judaïsme
[modifier | modifier le code]Dans le christianisme
[modifier | modifier le code]Chez les catholiques
[modifier | modifier le code]Mise en musique
[modifier | modifier le code]Notes et références
[modifier | modifier le code]- L’original hébreu provient du site Sefarim, du grand rabbinat de France.
- La traduction de Louis Segond est disponible sur Wikisource, de même que d'autres traductions de la Bible en français.
- La traduction de la Vulgate est disponible sur le Wikisource latin.
Voir aussi
[modifier | modifier le code]Bibliographie
[modifier | modifier le code]Nombreux sont les auteurs qui ont commenté les psaumes. Voici quelques ouvrages parmi les plus connus, classés par ordre chronologique :
- Commentaires sur les psaumes, d’Hilaire de Poitiers, IVe siècle, Paris, Éditions du Cerf, 2008, collection sources chrétiennes n°515,
- Commentaires sur les psaumes, de saint Jean Chrysostome, IVe siècle,
- Discours sur les psaumes, de saint Augustin, IVe siècle, 2 vol., collection « Sagesses chrétiennes », Éditions du Cerf,
- Séfer Tehilim, de Rachi, XIe siècle,
- Commentaire sur les psaumes (jusqu’au psaume 54), de saint Thomas d’Aquin, 1273, Éditions du Cerf, 1996,
- Commentaire des psaumes, de Jean Calvin, 1557,
- Commentaire juif des psaumes, d’Emmanuel, Éditions Payot, 1963.
Lien externe
[modifier | modifier le code]- Le commentaire simple du psaume sur le site BibleEnLigne